- 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
死译与活译 1. He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part. [原译] 电视观众是完全的被动,并从他的方面不做任何努力而使每一样东西呈现在他面前。 [改译] 看电视的人是完全被动的,他可以毫不费力就看到播放的每一个节目。 2. Many of his ideas are especially interesting to modern youth. 2. [原译] 他的许多观点对当代青年都特别有趣。 [改译] 当代青年对他的许多观点都特别感兴趣。 3. Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. 3. [原译] 历史上看,城市生活一直在构成文明的因素当中。 [改译] 从历史上看,城市生活一直都是文明的一个组成部分。 避免“胡译”、“乱译”。 4. He is lying on his back. 4.[原译] 他坦腹高卧。 [改译] 他仰卧着。 词义的选择 1. The two friends are hand-in-glove with each other. 1.这两个好朋友亲密无间。 The reactionaries work hand-in-glove with the spies. 反动派和特务狼狈为奸。 2. As a demanding boss, he does not allow his employees to take more than one day off within a month. 2.他是个苛刻的老板,一个月只让手下人休息一天。 As a demanding boss, he required his employees to concentrate on their work during office hours. 他是个要求很高的老板,要求员工上班时间要全神贯注地工作。 3. The country survived the external pressures. 3.这个国家经受了外部压力,未被压垮。 He survived the earthquake. 他在地震中存活了下来。 He was dead and survived by his wife and two children. 他死了,撇下了妻子和两个孩子。 4. I saw him saw with a saw in a sawmill. 4.我看见他在锯木厂用锯子锯木头。 1. 英汉词字对应关系 1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如:?Marxism = 马克思主义Aspirin = 阿斯匹林?激光 = laser白血病 = leukemia 这些词语已约定俗成,不可随意更改名称的选用。 2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如:?wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人、贱内、那口子……president: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长、执事……? 3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿、远亲、同胞等…...carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧、具有、包含…..? ?4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个 如:英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系 5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系。teenager: 十三至十九岁的青少年 (解释)prey: 被捕食的动物、猎物、牺牲品(解释)hacker: 黑客(音译) 2.词义辨析 词义辨析是遣词用字的前提。一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,无从定夺。在这样的情况下,可以从四个方面来处理英语词语的具体含义: 根据构词法辨别词义可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义; 如:miniultrasonicprober = mi
您可能关注的文档
- 唯物主义辩证法.ppt
- 唯物主义和唯心注意.ppt
- 唯物论课件chai.ppt
- 唯物辩证法(陈静).ppt
- 唯物主义唯心主义课件.ppt
- 唯物辩证法的原理及方法论.ppt
- 唯物辩证法之对立统一规律.ppt
- 唯物辩证法的发展观.ning.ppt
- 唯物辩证法的实质与核心.ppt
- 唯物辩证法的实质与核心复习课件.ppt
- 线上化妆品店项目融资方案.docx
- 2025年氧化锆纤维项目合作计划书.docx
- 2025年摇臂铣床合作协议书.docx
- 2025年合成材料助剂合作协议书.docx
- 2025年醇类项目建议书.docx
- 2025年提升设备项目发展计划.docx
- 热带牧草品种资源抗性鉴定 柱花草抗炭疽病鉴定技术规程.pdf
- 湿法炼锌浸出液化学分析方法 第2部分 杂质元素的测定 电感耦合等离子体原子发射光谱法.pdf
- 2024_2025学年新教材高中化学专题3水溶液中的离子反应第一单元专题重点突破五弱电解质的电离平衡及应用学案苏教版选择性必修1.doc
- 2024高考英语一轮复习Unit3Ahealthylife学案新人教版选修6.doc
文档评论(0)