- 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Techniques;
1. 加词2+1=2(加词不加意)
2. 减词2-1=2(减词不减意)
3. 换词2+2=3+1(变换符号不变换意思)
4. 移词1+2=2+1(前后移位)
5. 分译4=2+2(一分为二)
6. 合译2+2=4(合二为一)
7. 深化1:2=2:4(具体化)
8. 浅化2:4=1:2(抽象化)
9. 等化2+2=2×2(寻求灵活对象)
10. 一分为四4=1+1+1+1
(莎士比亚戏剧中的woe译成离合悲欢。)
11. 合四为一1+1+1+1=4
(鲁迅的“管它冬夏与春秋”译成
I don’t care what season it is.);Part 1 词义的选择与表达(diction);1. According to the part of speech;她着凉了。
She has caught a cold.
你猜着了。
You’ve guessed right.
他走错了一着。
He has taken a wrong step.
这些孩子穿着整齐。
These children are all neatly dressed.
老王说他没着了。
Lao Wang said he was at the end of his tether. ;With over 1.3 billion people, a united, prosperous China will dwarf her Asian neighbors.
一个拥有13亿多人口,统一的、繁荣的中国将雄居亚洲,令其所有邻国相形见绌。
The union had very little say in the new pay agreement.
工会在新的工资合同中几乎没有发言权。;2. According to the Context or collocation ; We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody.
(根据上下文,说话人对Secretary General的态度是褒意的,语气是关怀的)
译为:我们希望最为可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。;More examples ; He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos.
译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。
译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。
译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2按照汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,译文贴切地道 ;3. Embodiment and abstraction ;But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces.
可是我想,要是我去放这只狼,它会凶狠地扑过来,把我撕成碎片的。(把aggressive作??体化处理,引申为“凶狠地扑过来”)
Every life has its roses and thorns.
人人都有苦与乐。(把roses and thorns 作抽象化处理,引申为“乐与苦”)
;我们呼吁犹如石沉大海。
Our appeal remained a dead letter.
这真是九死一生。
It is a near miss.
她对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
She talked to him with brutal frankness.
他怀疑自己那么心直口快,会否使他朋友背上思想包袱。
He wondered whether his outspokenness might be a liability to his friend.
她总是抱怨鸡毛蒜皮的事.
She always complains the thing of trifles. ; Part 2 The basic translation techniques applied in translation
文档评论(0)