第1课日译汉课件.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.83千字
  • 约 19页
  • 2017-06-15 发布于北京
  • 举报
新编日译汉教程 大连外国语学院 日本语学院 第一课 绪论 1.教学目的: 让学生了解翻译的基本理论、作用、标准、原则、过程 2.教学重点: 翻译的标准、原则、过程 3.教 学 法: 由学生讨论讲解,老师指导 4.教学课时:2课时 教学步骤 A 教师导入环节 吸收前人的经验,在前人总结的理论指导下,学习、创新更能如虎添翼、如鱼得水。我们作为日语学习者,主要从事日译汉、汉译日的翻译,我们通过日译汉的翻译理论及技巧的学习,更好地指导我们的翻译实践活动。 绪论这一课从总体上讲解了翻译的基本理论、作用、标准、原则、过程。给我们一个整体的概括。从宏观上给我们一个导航的作用,揭示从事翻译必须遵守的原则。培养良好的译德,树立严谨的译风。 B 师生互动环节 因这堂课理论学习较多,老师单方面的讲解可能会感觉枯燥。所以采用学生讨论讲解,老师指导的方法,学习此部分的内容。 先让学生分部分阅读,让他们自己归纳总结,互相切磋。最后分部分老师进行总结式的指导。可以让学生到讲台上来,利用板书,进行条理清晰地讲解、补充。这样既有利于学生对此部分内容的理解,也能提高趣味性,效果会很好。 一、 翻译及其作用 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之間进行交际和交流的媒介手段,因此是人类一项必不可少的活动。 举例说明翻译作用的巨大和翻译工作的艰巨。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档