- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 词语的选择、引申与褒贬
谈到翻译,我们首先碰到的是词的问题,词语的选择与翻译之间存在着紧密关系,因为词是构成句子的基本单位。英汉两种语言有很大差异翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下把原文的语言形式转化为译文的语言形式关键在于词语的选择即通过词语的选择使译文忠实、通顺更符合译文的语言规范和修辞要求。extended meaning)、内含义(intensional meaning)、扩展义(extensional meaning)、内涵义(connotative meaning)、外延义(denotative meaning)等多种意义于一体。在具体的语境中一个词语到底为何意完全取决于其所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。
现代汉语里的词汇同英语里的词汇大不相同,现代汉语词汇的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。因此,整体说来,现代汉语里同一个词汇的词义即使在不同的上下文中也基本上是一致的。可以说,现代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。对照一下英语词典和汉语词典我们就可以发现,英语里每个词条往往有书中甚至数十种词义,很多还有数条甚至数十条同其他词汇的搭配而形成的新义,由此可见英语词汇的词义对于搭配和语境的依赖性;汉语词汇则不同,每个词条只有非常有限的几个词义,这充分显示出汉语词汇词义的伸缩性和对上下文的依赖性相对较小。
英语词汇同汉语词汇的另一显著区别是,由于当代科技日新月异以及英语在国际上不可替代的地位,各行业、各集团都尽可能使用英语常有词汇来表达各种概念,在这种背景下,应予词义的范围很容易扩大。换言之,英语词汇容易获得新义。汉语词汇则不然。作为因形生义、因形带来联想的象形文字,汉语语言有着悠久的历史传统,有着特殊的民族文化底蕴和内涵,再加上汉语里的用词讲究稳定、规范,历来反对生造词义和没有理据的组合,因此,汉语词汇的词义不容易受到外部环境的影响,不易发生变化。
因此,在翻译过程中,我们要正确使用词典,并根据英汉两种语言的差异,对在目的语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩,充分发挥我们的创造性,选择出精当、贴切的词语,努力使我们的译文准确、生动。
语言的形式与意义之间的关系可粗略划分成以下三种:F1→M1; F1→Mx; Fx→M1(F代表形式,M代表意义,x>1)。第一种类型指词语和意义一一对应;第二种类型指一词多义;第三种类型指多词同义。在翻译的第一阶段,即理解阶段,译者应注意前两种类型。第一种类型,即一一对应型,如一些专有名词或外来词的翻译;第二种类型,即一词多义型,应更多地加以注意,要注意在理解词语和选择词义时应依上下文为参照系统。而在翻译的第二阶段,即表达阶段,译者多考虑第三种类型,即多词同义型。在表达时,译者需要认真辨析英语中近义词的区别,分析词语搭配,选择准确的词语。明辨词义不仅是翻译的起点,而且也是翻译的基础和关键环节。用词错误往往会影响整个句子、乃至整篇文章的意思,正所谓“差之毫厘,谬以千里。”
从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响,如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约,如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。Operate:’s an electrical failure, it’s possible to operate the lift manually.
如果停电,可以由人力开动电梯。
Changes are being introduced to make the department operate more efficiently.
变革正在进行,以提高部门的工作效率。
Specially equipped troops are operating undercover activities in the hills.
专门部队在山上进行秘密训练。
We have representatives operating in most countries.
我们在许多国家都有代理开展业务。
Exchange rates are currently operating to the advantage of exports.
目前的汇率走势对出口有利。
Destructive forces are clearly operating within the community.
显然社区中有破坏势力在活动。
再如:发展是硬道理。
Development is the absolute / cardinal / primary principle. (汉语的“硬”对应hard
文档评论(0)