翻译概论论文.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概论论文

意识形态对翻译活动的影响 摘要 意识形态和翻译是一种互动关系,意识形态左右着翻译的每一个环节,干涉译者的具体翻译策略。可见翻译无论如何都摆脱不了意识形态的影响。意识形态对翻译的影响无处不在,它随时都在左右着翻译量、翻译选材乃至翻译家们所采取的翻译策略。 关键词:意识形态;翻译量;翻译选材;翻译策略 一、意识形态对翻译的影响 1.意识形态 “意识形态”一词源于希腊文,意指“观念的学说”,最初被看作是世界观和哲学思想的主体,其概念囊括了包括科学在内的整个文化领域,是连接自我与世界之间必不可少的中介。根据《现代汉语词典》(修订版)的解释:意识形态是在一定的经济基础上形成的,是人对世界或社会有系统的看法和见解,并从哲学、政治、艺术、宗教、道德等范畴中的具类社会和社会文化的出现而形成。任何一个社会都有其独特的意识形态体系,有着其或隐或显的意识形态边界。每一个有思想的成员在一般情况下都会自觉地在这个边界之内活动,受到其文化环境所左右,形成其民族独特的思维方式。 2.对翻译量的影响 作为国与国之间的文化交流,翻译往往与国家间的政治、外交关系紧密相关。而作为意识形态最重要方面的政治因素,则对翻译量起着决定性的操控作用。窥一斑见全豹,考察一下19世纪以来到当代中国与各国之间的关系对翻译的影响即可证明上述论述。在这一段时期,中国对外关系经历了四个阶段,分别同英、日、美、俄四国关系密切,而翻译量的变化也往往体现了不同历史时期的不同意识形态。从鸦片战争到甲午战争的近半个世纪里,英国势力一直在中国占据着主导的优势,意识形态成为操纵翻译的无形力量。75首的西方列强为目的洋务运动也开展得如火如荼,这时期的译作就反映了这一事实。从1850年到1899年的567种译作中,有超过50%的原作来自于英国(1)。然而,中日甲午之战之后,日本在维新后的崛起大大刺激了中国人,于是当时的改革目标从先前的洋务运动转而开始仿效日本。因而,20世纪初有上万名学生东渡日本学习,同时日文翻译的译作大量涌现,竟占到了译作总数的60.2%,而英文著作的翻译量则下降到了10%左右。第一次世界大??时期日本对中国的侵略,引起中国人民对日本的极度仇恨,这导致日本著作的翻译量急剧直下。而与之相反的是,随着世界形势的变化,中国学生开始倾向于赴美国留学。中美之间密切的政治和文化关系又使得大量美国文学作品的译作得以产生。1949年后,中国同前苏联在政治、经济、文化等各个领域发生了密切的联系。当时,大量翻译俄文著作甚至成为政府的政策,以至50年出版的2147种译作中77.2%来自俄文,而英文译作仅占总数的18%。 不但在中国,在很多欧美国家意识形态对翻译量也起着决定性的操控作用。随着19世纪英国殖民主义的强盛以及20世纪美国的新兴崛起,英美竭力通过输出文化向其他国家灌输自己的意识形态,而这种意识形态也迎合许多国家的本土意识形态,于是英语成了世界上翻译最多的语言。尤其是二次大战以后,各国都大量翻译各类英文书籍,使得英美文化与意识形态在全球范围内迅速得以传播。 20世纪初在中国兴起的文学翻译高潮,究其根本原因也是受了“五四”运动和新文化运动的影响。“五四”运动之后,中国文学翻译政治目的变得愈加明确,当时的意识形态决定了翻译选材倾向于前苏联和欧美进步作家的作品。俄国的屠格涅夫、契诃夫、前苏联的高尔基、英国的狄更斯、肖伯纳,法国的雨果、巴尔扎克,德国的歌德、海涅,美国的惠特曼等人的作品一时间都成了翻译的大热门。 庞德所翻译的中国古典诗歌在美国诗歌现代化的进程中所起的重大作用,无疑也证明了意识形态的操控。庞德不仅是20世纪英美现代主义诗歌的主要奠基人,而且开创了中国古典诗歌创意英译的先河。著名的《华夏集》,就是他从费诺罗萨(ErnestFenollosa)大量的汉语诗歌笔记中选译一些符合其诗歌创作手法以及世界观的作品而辑成。该译文集中的汉唐诗歌主要围绕两大主题:一是“离愁别恨”,二是“战乱之苦和宫女之怨”,在一定程度上反映了古代中国文化和人民生活的真实面貌。在主题选择表现上,庞德借中国古代人民的疾苦来反衬19世纪末和20世纪上半叶整个世界处于战乱和精神荒芜的现实状况(2)。由于一战影响了欧洲各国不同阶层的人民,战争带给人们的是生离死别的凄凉和对亲人的思念。庞德的译诗站在女人与亲人忍痛诀别的角度,迎合了当时的意识形态,在英美读者心中激起了强烈的共鸣和心理认同,使他们获得了对作品的认同,最终成就了《华夏集》(3)。 3. 对翻译选材的影响 翻译历史表明: 在一个社会的特定时期, 译者总是聚焦于某一类外国作品或某一位外国作者作品的翻译。清朝末期大量译介西方各种小说成为当时翻译界的一个突出特点。翻译小说的数量达四百余种(4), 包括了政治、历史、社会、科幻、侦探、教育及爱情等小说种类(5)。一方面, 在那时,小说逐渐成

文档评论(0)

ds2fdsx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档