英汉翻译赏析以书为伴.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译赏析以书为伴

Love me,love my book 以下是我参考网上相关译文,查阅相关资料、工具书后,在通读全文并且完全理解的基础上,得到的比较满意的译文: A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. 正如可以从一个人所交的朋友来判断这个人一样,我们也通常可以从一个人读的书来了解一个人;因为书的陪伴就像人的陪伴一样;不论是在选择书友的时候还是在选择朋友的时候,人们总是选择最适合自己的东西来和自己在一起。 A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity(不幸,逆境) or distress(痛苦). It always receives us with the same kindness(亲切); amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling (安慰)us in age. 一本好书就像是你的一位密友。她对你的好一如既往,始终不渝。她是我们最有耐心,最令人愉悦的伙伴。即使在我们身处逆境,遭受苦难时,她也不会离我们而去,她对我们的仁慈始终不变。在我们懵懂之时,她给我们带来惊喜并且指引着我们不断取得进步;在我们垂暮之年,她又给我们以心灵的慰藉。 Men often discover their affinity(喜爱,倾向,共鸣) to each other by the mutual(相互的,彼此的) love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration(钦佩) which both entertain(招待,款待) for a third. There is an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there is more wisdom(智慧,学问) in this:” Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond(联系,盟约) of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them. 人们常常因为喜欢同一本书而产生共鸣,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。正如一句谚语说道:“爱屋及乌”,而这句“爱我及书”则蕴含着更多的智慧和哲理。书是人们更为真诚和高尚的思想纽带。通过共同喜爱的作家,人们可以互相沟通思想,交流感情,彼此感同身受。他们碰撞出共鸣的火花,思想交织在一起! 首先谈一下在翻译中遇到的一些问题,生词问题自不用说,查词典就是了。主要还是谈一下句子的翻译: 语序调整: 对于全文的第一句话,网上的译文是:“通常看一个人读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样”。很显然这是按照原文的结构顺序来翻译的,读起来很苦涩。对于A as well as B 句型的重点在A,而不在B,因此,应该先说B,再说A,已达到用B衬托出A的效果。例如:“He can speak Spanish as well as English.”的译文应该是:“他不但会说英语,而且会讲西班牙语”,决不能译作:“他不但会说西班牙语,而且会讲英语”。amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.”网上是这样翻译的:“在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增

文档评论(0)

ds2fdsx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档