英语笔记-成语精选.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语笔记-成语精选

英语口语 英语学习 英语口语-美联英语 英语笔记-成语精选 2014-3-6?9:00 ? 类别:英语口语 来源:enguo? 责编:meten 1. Speak of the devil. 说曹操曹操就到。 有些中文成语直接用英文翻出来老美还可以接受,但是“说曹操,曹操就到”这句话要翻可就没有那么容易了。而何况你还要先解释曹操是谁,那难度又更高了。以前我不会Speak of the devil时,我都是说Thats a coincidence.(那真是一个巧合。)但是大家现在学会了这句之后,又更加好用了。下次当你们谈到某人,某人就正好出现时,你就可以说Speak of the devil. 或是Talk of the devil. 2. Thats the best thing since sliced bread. 那是有史以来最好的事情。 像这句话要避免说成:the best thing in the history, 听来就不那么地道。老美他们都是用the best thing since sliced bread来表示有史以来最好的事情。这句话的典故是这样的,在1928年以前,在美国所贩卖的面包都是整条没有切过的。所以面包买回家后还要自己切。后来有一个密西根人Otto Rohwedder发明了切面包的机器,美国人一时之间觉得这种机器实在是太神奇了,所以往后要是有什么很棒的事情发生,他们就会说那是自从切面包的机器发明以来最好的事情。Thats the best thing since slice bread. 这句话我常听到,例如有一次网路银行Net Bank的广告就说:Net Bank is the best thing since sliced bread. 或许你会跟我一样觉得实在很可笑,因为美国历史上重要的发明何其多。这个切面包机可能连前一百名都排不进去,为何把它的发明说成是最棒的事呢?这个问题也许就要留给老美了。不过如果你要展现一下自己的创意和幽默感,建议你可以故意把这句话说成:Thats the best thing since the invention of space shuttle.(自从太空梭发明以来最棒的事。) 3. When in Rome, do as the Romans do. When you are at Rome, do as they do at Rome. 入境随俗。 在美国有一群特殊的美国人,他们坚持用传统的方式生活,自己耕种,驾马车,不用电,不能拍照。这群人就是Amish。也因为这样,很多他们居住的地方现在却成了观光胜地。听来很讽刺,不是吗?话说上次我去某个Amish的市集买东西时,看到很多的Amish。我好奇之下就问其中一个作Amish打扮的人说Are you Amish? 结果你猜他怎么说?他说When in Rome, do as the Romans do. 天啊!原来是个冒牌货!所以大家下次不要再被骗了。 从字面上的意思来看When in Rome, do as the Romans do. 就是说当你在罗马的时候,要表现的跟罗马人一样,所以就有入境随俗的意思在内。另外关于罗马还有一些很常听到的成语可以顺便记一下:Rome was not built in a day.(罗马不是一天建成的。)All roads lead to Rome.(条条大路通罗马。) 4. The lesser of the two evils. 两颗烂苹果中比较不烂的。 记得我刚来美国时我都会把这句话照中文的字面意义下去直接翻译,说成The better one of two rotten apples. 当然老美也是听得懂。直到有一次我班上的同学纠正我说,这句话应该是The lesser of the two evils. 意谓着两恶相权取其轻。说得再口语一点,就是两颗烂苹果中比较不烂的意思吧! 5. This is like chickens and eggs. 这就像是到底是先有鸡还是先有蛋的的道理。 记得我在小学的时候我就会问。鸡生蛋。蛋生鸡。那到底是先有鸡还是先有蛋、这个问题到我现在念到博士班了还是不会、所以看来这二十年是不是有点浪费了? 回到主题,任何不知道时间先后的事情我们都可以用chicken and eggs来形容。例如,到底是有钱才去从政还是从政之后才有钱?This is like chickens and eggs. 6. Beauty is in the eyes of the? HYPERLINK /w/beholder \t _blank beholder. 情人眼里出西施。 这句话大家都不陌生吧!要是看到某个美男和某个丑女

文档评论(0)

ds2fdsx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档