- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医英译中“归化法”与“异化法”译本共存的必要性论文.doc
中医英译中“归化法”与“异化法”译本共存的必要性论文
刘玲, 陈雨, 王煜, 徐照
【关键词】 医学, 中国传统; 归化法; 异化法; 翻译; 英语
Keyedicine, traditional Chinese; domesticating method; foreignizing method; translating; English
要使世界其他国家特别是英语语言国家接受中医,就必须借助翻译这座沟通两种不同语言文化的桥梁。孕育中医与西医这两朵人类智慧奇葩的文化背景、语言土壤不尽相同,这使得中医翻译工作难度非常巨大。在纵向研究及横向比较中医各个学科的翻译历史后,可发现针灸国际化推广较中医临床其他部分更为成功,其历史经验为解决现今中医翻译中存在的部分共性问题提供了一个可借鉴的模式。本文对针灸国际化推广进程中的成功经验进行了归纳总结,并据此对中医英译中“归化法”与“异化法”这两种翻译并存的必要性作一些初步的探讨。
1 针灸腧穴名称翻译国际标准化的历史回顾
针灸是中医学的重要组成部分,在中医理论的指导下,处处体现了中医辨证论治的精神;西医以物理学、化学、现代生物学为基础.freeles Reston)来华友好访问后在《纽约时报》发表了“北京之行”和“现在让我告诉你们我在北京的阑尾炎切除术”,引起美国民众对针灸的浓厚兴趣为契机拉开了世界性“针灸热”的序幕。1972年美国总统尼克松率团访华,参观了中国的“针刺麻醉”下的肺切除手术、颅脑肿瘤切除手术,代表团返美后纷纷宣传“针刺麻醉”的神奇[2]。 尤其是1973年哈佛大学医学教授组团到中国考察针灸和针刺麻醉术,并拍摄下了针刺麻醉的全过程,其后在美国电视台播放,引起轰动,结果在美国掀起一股针灸热潮[3],再一次引起美国民众兴趣及美国医务界对中国针灸医术的学习愿望。医患双方意愿形成的合力,迅速地推动着针灸在世界范围的传播及临床运用。顺应针灸发展的潮流,世界卫生组织(edicine、“益火补土法”译为the method for ing the heart to strengthen the spleen、《素问·五藏别论》中的“所谓五藏者,藏精气而不泻,故满而不能实。六腑者,传化物而不藏,故实而不能满也。”译为“The mon physiological functions of the five zangorgans are to produce and store energy; the mon physiological functions of the six fuorgans are to receive,transport and transform enting fire to reinforce earth (This is a method used to heartyang and supplement spleenyang)、《素问·五藏别论》中的“所谓五藏者,藏精气而不泻,故满而不能实。六腑者,传化物而不藏,故实而不能满也。”译为“The so called five zangorgans refer to the organs that only store essence but not excrete it; that is an (full) but not shi (solid). The six fuorgans are responsible for transporting and transforming food, so they can be shi but not man.”
这种“异化法”译本较归化法译本更能体现中医英译的简洁性原则、民族性原则和回译性原则,有着不可取代的优势。“异化法”译本能保持中医用语简明扼要的特点,能反映一个国家和民族的文化特色, 是一种文化区别于另一种文化的象征,能较为准确地再现原文所含信息, 减少翻译过程对信息的损益程度,利于提高翻译质量,限制滥译[8]。“异化法”译本的根始终是置于中华传统文化的背景之下的,虽然较“归化法”译本深奥、晦涩难懂,但承载的内容远远比“归化法”译本丰富。考虑到此时目的语读者主要是对中医很感兴趣并想继续深入研究的医疗工作者,他们需要的是没有加工、过滤、剔除过的具有特有文化意象因素的“异化法”译本[9],需要的是译本中能大量保留下来的,而在“归化法”译本为迎合民众所放弃了的能准确地传递信息的那部分中国独特文化。“异化法”文字上的阅读障碍不会过多地干扰到读者对“异化法”译本的研究,反而会从语言的角度提示读者字面下可能蕴含着的中国文化。
“异化法”译本阅读研究对象绝大多数是可能会深入研究中医及应用中医进行治疗的西方学者,所以准确传递中医文献字面含义及字面
文档评论(0)