- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
飞白论文飞白关联理论顺应理论关联顺应论翻译补偿
飞白论文:从关联顺应角度看飞白翻译补偿策略
【中文摘要】在博大精深的英汉文学当中,有一种古老的修辞方式叫做飞白修辞格,承载着许多的文化因素。它简洁精悍,能使语言幽默、生动、含蓄且耐人寻味,是文学创作者们钟爱的修辞手法之一。根植于不同的文化土壤的飞白修辞格有着各自鲜明的语言文化特色、民族特色和不同的表达方式。然而这种修辞方式却很少被读者注意到,并且由于文化和语言的差异,飞白的翻译对译者来说向来都是一个巨大的挑战,甚至认为是不可能的。因此翻译过程中,当遇到这种难以直接翻译的修辞,译者往往需要借助译入语特有的语言表现手段,尽力弥补译文语言效果方面的缺损,以使译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿。由斯拍伯和威尔森提出并由格特运用于翻译研究的关联理论从认知的角度阐释翻译过程,将翻译看作是一种语内或语际间明示推理,译者和译入语读者分别在原语认知语境和译入语认知语境中寻求最佳关联的过程。维索伦尔的顺应论认为语言的使用是不断进行选择的过程,而且选择具有变异性,商讨性和顺应性。国内翻译学者结合关联理论和顺应论的优点和互补性,尝试性的建立了关联顺应模式来阐释整个翻译过程,将翻译看作是译者在原语认知语境中据原作者的明示进行分析推理,寻求最佳关联,在...
【英文摘要】In the profound and extensive language and literature of English and Chinese, there is one kind of vivid, elegant rhetoric containing abundant cultural factors, which can be called malapropism. It makes language full of humor, vivid, implicative and thought-provoking. Therefore, it is most cherished by writers. Malapropism rooted in different cultures carry along with their different characteristics and ways of expressions, linguistically and culturally.However, some of them are rarely noticed by people...
【关键词】飞白 关联理论 顺应理论 关联顺应论 翻译补偿
【英文关键词】Malapropism Relevance Theory Adaptation Theory Relevance-Adaptability Theoretic Approach Translation Compensation
【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848
同时提供论文写作一对一辅导和论文发表服务.保过包发
【目录】从关联顺应角度看飞白翻译补偿策略
Acknowledgements
5-6
摘要
6-7
ABSTRACT
7
CONTENTS
9-11
1 Introduction
11-15
1.1 Pragmatic-oriented Translation Studies
11-12
1.2 The Importance and Value of the Translation Process Study
12-13
1.3 Purpose and Significance of this Thesis
13-15
2 Literature Review
15-24
2.1 An Overview of Malapropism Home and Abroad
15-20
2.1.1 Malapropism in English Literature
15-16
2.1.2 Malapropism in Chinese Literature
16-17
2.1.3 Comparison between Malapropism in English and Chinese Literature
17-20
2.1.3.1 The Phonetic Level
17-18
2.1.3.2 The Morphological Level
18-19
2.1.3.3 The Semantic Level
19
2.1.3.4 The Logical Level
19-20
2.2 Translation Compensation
20-24
2.2.1 The Definition of Translation Compensation
21-
您可能关注的文档
最近下载
- 家庭与社区的变化与发展.pptx VIP
- 丙肝防治培训课件.pptx VIP
- 《食物链》.ppt VIP
- 2025年辽宁丹东市融媒体中心招聘6人笔试模拟试题参考答案详解.docx VIP
- 2018湖北省市政工程定额(第十一册措施项目)PDF版.pdf VIP
- 4.1和面、揉面、饧面、搓条(课件)- 《中式面点制作基础教程》同步教学(劳保版).pptx VIP
- 2025年丹东市融媒体中心招聘考试笔试试题.docx VIP
- 铁路技术管理规程(普速铁路部分)题库 .pdf VIP
- 中国失眠症诊断和治疗指南(精选PPT).pptx VIP
- 2025年马鞍山市公安局第三季度招聘警务辅助人员139名笔试参考题库附答案解析.docx VIP
文档评论(0)