基于接受美学理论的旅游文本英译策略研究.pdfVIP

基于接受美学理论的旅游文本英译策略研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于接受美学理论的旅游文本英译策略研究

湖北函授大学学报 (2014)第27卷第 l3期 总第 133期 基于接受美学理论的旅游文本英译策略研究 陈 瑛 (苏州信息职业技术学院外语系,江苏吴江 215200) [摘 要]随着中国旅游业的迅猛发展,旅游文本翻译的重要性 日益凸显。翻译成功与否的关键取决于读者的反 应。接受美学强调以目的语读者为中心,对旅游文本翻译具有积极的指导作用。旅游文本翻译过程中,译者应避免以 文本为中心,而应以目的语读者为中心,充分考虑 目的语读者的语言习惯、文化心理和审美习惯等因素,实现译文和译 文读者之间的视野融合,从而提高译文质量,达到翻译 目的。 [关键词]接受美学;旅游文本翻译 【中图分类号]G642 [文献标识码]A 【文章编号]1671—5918(2014)13—0132—02 d0i:10.3969/j.issn.167l一5918.2014.13—067 [本刊网址]http://www.hbxb.net 中国悠久的历史文化和丰富的旅游资源吸引了越来越多 分考虑读者的认知水平、语言习惯、文化传统和审美习惯等诸 的外国游客来中国观光旅游。据世界旅游组织 (WorldTourism 多因素,采取恰当翻译策略,最大限度地调动读者的审美体验, Organization)预测,到2020年,中国将成为全世界最大的旅游 实现译文读者和原作者审美体验的完美融合,实现原文到译文 目的地国家 (touristdestination)。因此,随着我国旅游业的迅猛 的转换。这样的译文才不仅达意,而且传神,从而为读者接受 , 发展,旅游文本翻译的重要性 日益凸显。如何将旅游资料信息 进而打动读者。 准确、客观地传达给国外游客,这也逐渐成为翻译研究的一项 二、接受美学在旅游文本翻译中的运用 重要课题。 根据接受美学的观点,翻译活动应以读者为中心,充分考 目前,旅游文本翻译整体质量不高,存在诸多问题。文军 虑读者的接受水平。旅游文本属应用文体,兼具文学和广告两 曾归纳旅游文本翻译存在 “拼写遗漏、语法错误、中式英语、甩 中文体的特点,其翻译目的在于吸引游客和旅游市场促销,要 词不当、语言累赘、文化误解”等六大错误。这些错误影响了译 实现该 目的,翻译时译者应把读者放在中心位置,注重对译文 文质量,无法有效传递文本信息。这六大致命错误产生的原因 读者的语言习惯、文化心理、审美习惯的关照,并从这三个方面 在于译者以文本为中心,把文本和读者视为两个单独的个体, 确定相应的翻译策略。 未能充分考虑到汉英语言、文化差异,也忽视了译文读者的审 (一)关照译文读者的语言习惯,转换语言表达方式 美习惯和认知心理。旅游文本翻译 目的在于最大限度地向外 汉英两种语言分属不同语系,在语言结构上存在 巨大差 国游客传递旅游文本中的信息,并彰显景点特色及其文化内 异。因此汉英旅游文体均有各自独特的语言风格和语言形式。 涵。其 目的的实现关键在于读者的反应。接受美学强调以目 英语旅游文本大都非修辞性明显,行文简洁明了,在描写景物 的语读者为中心,对旅游文本翻译具有积极的指导意义。本文 时大都客观具体,语言表达重写实和逻辑思维。而汉语旅游文 基于接受美学理论,以旅游文本翻译为具体案例,探讨以译文 本往往辞藻华丽,追求文采,形容词使用频繁,语言注重工整对 读者为中心的翻译策略。 仗,在景物描写中经常大量使用对偶平行结构,四字结构。因 一 、 接受美学及其对旅游文本翻译的指导意义 此,在翻译时译者应遵循接受美学的视野融合原则,将华丽的 (一)接 受美学 语言转变为朴实的语言,以符合译文读者的视野期待。例如: 接受美学这一

文档评论(0)

ufank86048 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档