- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六级写作翻译精讲
有道学堂·2014 年12 月六级冲刺班之翻译1 讲
主讲:欧文老师
翻译题型改革
翻译
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六
级长度为180-200 个汉字。
六级翻译评分标准
档次 评分标准
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有
13-15 分
个别小错。
10-12 分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重
7-9 分
语言错误。
4-6 分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3 分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0 分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
六级翻译考试要求
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
翻译冲刺精讲之一
当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去10 年里,海平面
上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、温室效应等一系列环境问题
已经严重影响到人类的生存环境和健康。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护
环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本
国策,并在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。
逐句解读
翻译冲刺精讲之一
1.当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。
① “各国政府”——the governments of many countries , “各界人士”—— “people from all
walks of life ”
① Nowadays, environmental protection has become an issue that the governments of many
countries and people from all walks of life commonly care about.
翻译冲刺精讲之一
2.过去 10 年里,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、温
室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。
②特别注意“前所未有的”被译作at an unprecedented rate ;“生态恶化”被译作deterioration
of ecosystem;“物种灭绝”被译作extinction of species ;“严重影响到”have posed a serious
threat to 。
② During the past ten years, sea level rose and forests were destroyed at an unprecedented rate
while a series of environmental problems, such as deterioration of ecosystem, extinction of species,
and the green-house effect, have posed a serious threat to human living conditions and health.
翻译冲刺精讲之一
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。
③ “面临着”译作“is confronted with ” ;“双重任务”译作“the dual tasks of ” 。
③ As a developing country, China is confronted with the dual tasks of developing
您可能关注的文档
最近下载
- 瓷砖胶品牌、瓷砖胶缺点、瓷砖胶禁忌.doc VIP
- 《杜邦分析法下公司盈利能力分析—以海澜之家为例》7500字.docx VIP
- 2025年高中数学奥林匹克竞赛试卷试题及答案解析.docx VIP
- 住房公积金政策知识竞赛题库附答案(150题).docx VIP
- EN 50618-2014 光伏系统用电缆.pdf VIP
- 边坡治理工程(抗滑桩、锚杆、锚索、挡板、冠梁)专项施工组织设计.doc VIP
- 畜牧兽医法律法规和职业道德(第二版)PPT课件(全).pptx VIP
- 人教版(新教材)七年级上册音乐第一单元《生活中的音乐》全单元教学课件课件.pptx
- 苏教版五年级上册《科学》全套教学课件(共486页PPT).pptx
- 欧洲知识点PPT课件.pptx
文档评论(0)