357英语翻译基础.doc-2014年招收攻读硕士学位研究生入学考.docVIP

357英语翻译基础.doc-2014年招收攻读硕士学位研究生入学考.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
357英语翻译基础.doc-2014年招收攻读硕士学位研究生入学考.doc

2014年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(A卷) ******************************************************************************************** 学科、专业名称:翻译硕士专业 研究方向:翻译 考试科目名称:英语基础考试科目代码:I. Word Translation (30 points) Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English into Chinese or from Chinese into English, within 60 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet. Section A English to Chinese (15 points) CFO NATO American Gis G-7 nations Boy Scouts of America The Ivy League Lobby MIR Space Station Nasdaq New Deal Chic tertiary industry Selfie Paparazzi Microblog Section B Chinese to English (15 points) 拆迁 调控房价 教育公平 安居工程 农村留守人口 行政问责制 赈灾 养老保险 最低生活保障 传销 国有资产流失 参政议政 从我国国情出发 能上能下 解决民生问题 II. Passage Translation (120 points) Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English within 120 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet. Section A English to Chinese (60 points) The past came back to him in pictures: his boyhoods past first of all. He saw again the old home, every inch of which was familiar to him as his own name; he reconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago. He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet chairs, and smelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window. He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books. Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again; and from those near relatives who st

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档