- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
abstract and concrete 抽象与具体
Abstract VS Concrete 抽象与具体 一. 英语的抽象表达法及特点 二. 汉语的表达及特点 三.汉英翻译中具体与抽象的转换 抽象与具体 An?abstract object:?an object with no physical referents i.e. an?idea concrete object: an object with a physical?referent 抽象与具体的思维 英语的抽象表达法 英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象词语。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种虚、泛、暗、曲、隐的魅力,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。 抽象、概括的方法 The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息即表明有令人满意的进展。 (= No news is good news. 没有消息就是好消息。) 例中的抽象名词absence, intelligence, 和development使习惯于形象思维的汉语读者感觉“虚” “暗” “泛” “隐”“曲” ,但对习惯于抽象思维的英美读者来说,则词义明确,措词简练。 手段: (1)用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多、分布最广。如:前缀: pan-,inter-,micro-,multi- ,pro-,trans-等,和 -ment, -tion, -ence, -ity,-ism,-ure, -ness等这些名词后缀。 1)Be in at: 参与,参加 If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it. 只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。 2)be in for sth:即将经历,遭受 When your mother sees your torn trousers, you’ll be in for it. 要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头 汉语的表达 与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。 1.良心过得去,睡觉才安稳。 A good conscience is a soft pillow. 2.甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。 Kissing doesn’t last; cookery does. 3.对陌生人要保持戒心。 You should not show your hand to a stranger. 汉语表达特点 汉语的表达具有: 实、明、直、显、形、象的特点。 即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。 英译汉中具体与抽象的转换方法 一、用动词取代抽象名词 英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名 词构成的短语的往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若 用相应的名词表达,往往显得不自然,不通顺。在英汉转 换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。 如: I marveled at the relentless determination of the rain. 我对雨那冷酷无情的决心感到惊异。 雨无情地下个不停,另我惊讶不已。 句中的determination意义较抽象,不可直译,要根据语境进行适当引申,译为“无休无止”或“下个不停”。 He has surfaced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。 These problems defy easy classification. 这些问题挑衅简单的分类. 这些问题难以归类. 3 Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning. 从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。 4 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution. 公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施。 5. A nice enough young fello
文档评论(0)