- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
⑦企业宣传翻译技巧(7) 3 4. 掌握一些常用句式 公司介绍中多使用一些固定句型,常见的有: (1)be established … 创建于…… (2)be founded …创建于…… (3)be incorporated … 合并于…… (4)be involved in … 涉及到……,从事…… (5)be listed as the … 被列入……,跻身于…… ⑧ 企业宣传翻译技巧(8) 3 (6)be located in … 位于……,坐落于…… (7)be named one of … 被命名为…… (8)be ranked … which were the top three… 跻身前三甲 (9)have a general assets of … annual turnover … and trading value … 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额…… (10)manufacture a wide range of … 生产一系列…… 翻译下列四字格短语(1) 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 优胜劣汰 survival of the fittest 誉满全球/举世闻名 world-renowned 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future 互利互补 mutually complementary and beneficial 4 翻译下列四字格短语(2) 以人为本 people foremost; People-oriented 优势互补 complement each other’s advantages 不进则退 no progress simply means regression. 呕心沥血 spare no efforts 投资热点 a region attractive to investors拳头产品 knockout product 平等互利 equality and mutual benefit 求同存异 seek common ground while shelving differences 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 求真务实 pragmatic 4 5 Try to translate the following phrases into English and Chinese. 1. 自动扶梯 2. 旅客登机桥 3. 增值服务 4. 尖端科技 5. 以人为本 6. 招商引资 7. 优胜劣汰 8. 瞻前顾后 9. 闻名遐迩 10. 按劳分配 11. Blight 12. Billboard poster 13. Volatile 14. Stance 15. Indigenous 16. Pay off 17. Spectrum 18. Underpin 19. Pragmatic 20. spare no efforts 5 Try to translate the following sentences into English. 1. 本公司对所有产品实行三包。 2. 公司拥有雄厚的技术力量,大、中专学历以上的技术、管理人才占员工总数的30%。 3. 这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。 4. 我们的产品品种齐全、款式繁多。 5. 自1990年起,公司已连续三年在中国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。 5 Try to translate the following sentences into Chinese. 6. Our strong brand names and new product development capabilities enjoy worldwide recognition. 7. Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bou
原创力文档


文档评论(0)