六级专项课程4.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
六级专项课程4

六级专项课程4 1.听力 2.翻译技巧 3.近义词对比 翻译技巧2(无主句的翻译) 汉语中存在不少没有主语的句子,称为无主句,崦英语句中讲究逻辑的严谨和句子结构的完整,除祈使句和省略句外,英语句子通常都有主语。 方法:一、把无主句译为被动句,二、为无主句增添主语,三、将无主句译为存在句,祈使句等特殊句型。 一、译为被动句:可将带有较短宾语的无主句译为被动句。 例1:由于中国功夫的发展,产生了中国人的侠义精神 注:可采用“中国人的侠义精神”作为译文的主语,用被动语态来翻译。 译:With the development of Chinese kong fu, a chivalrous spirit was adopted in China. 二、增添主语 当汉语无主句的宾语较长或存在多个宾语时,不太适合译为被动句型。这时可挖掘出句子的隐含的主语。在译文中添加we, one, you等表泛指的代词 主语。 例:学习中国功夫,多半在深山的寺院里面。 注:原文中隐含主语为“人们”,翻译时可在译文增添one作译文的主语。 译:To learn Chinese kung fu, one would stay at a temple in secluded mountains. 三、译为存在句,祈使句等特殊句型 英语中的存在句---- “there be”句型使用很普遍,其中系动词be可以用happen to be, seem to be, come, enter, occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。此外,祈使句也是无主句,因此,当汉语无主句表请求,命令,号召,口号及标语等含义时,可尝试将其译为英语祈使句。 例:从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇上只有庙会。 注:原文的前两个短句为无主句,表达“某地没有某物”之意,可采用英语“there be”句型翻译。 译:There used to be no shopping malls or any places for public gatherings, except temple fairs in the cities and towns. B C C A A C D C B D B A ADC CBA C B D D C A A petroleum second largest supplier exporter formed influence connected to boycotted estimated take control of reserves 翻译技巧3(调整语序) 语序指句子各成分之间以及句与句之间的排序。 1.句内语序调整 汉:主语+状语+谓语+宾语,定语多前置 英:主语+谓语+宾语+状语,定语位置灵活, 定语位置的调整 汉:多放在中心词前 英:单词定语放在中心词前,短语定语放在中心词后。 例1:千百年来,中华民族一次次战胜了天灾人祸,渡过了急流险滩。 注:“天灾人祸”中的“灾”与“祸”的意思重复,只译出一个即可,另外,这两个字前分别有修饰语,翻译时可将这两个并列修饰语(both natural and man-made)置于中心词之后,做后置定语。 译:Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, and surmounted all kinds of difficulties and challenges. 例2:在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的摊子,听到小贩的叫卖声和江湖卖艺人的锣鼓声。 注:”男女老少”的英语表达比较长,可将其译为后置定语,放在中心词“游客”之后,同样,“大大小小”也需要译为后置定语,在“小贩的叫卖声”和“江湖卖艺人的锣鼓声”中,中心词“叫卖声”和“锣鼓声”都前置,其修饰语紧跟其后。 译:During the temple fair, you can see countless tourists, men and women, old and young. There are also many vendor stands, both big and small, and you can hear the hawking of vendors and the drums of street artists. b. 状语位置的调整 汉:状语一般位于主谓之间,偶现于句首。 英:状语一般位于谓语和宾语之后,通常位于句尾,偶现于句首或句中。 例1:中国通过丝绸

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档