- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典翻译赏析()
段落 ?Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. ?Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. * 1. It is a wise man that never makes mistakes. 赏析: “It is ... that ...”是一个比较特殊的英语句型,按照表面意思翻译为“聪明的人才不会犯错误” ,很显然不符合情理,因为世界上没有不犯错误的人,是人就会犯错误,否则就不是人了 。所以这个特殊句型真正的意思与表面意思恰恰相反,尤其需要注意。 经典翻译赏析 (1) 译文:智者千虑,必有一失。 这样的英语句子如下,请翻译: 1. It is a wise father that know s his own child. 2. It is a good horse that never stumbles. 3. It is an ill wind that blows nobody any good. 4. It is a long lane that has no turning. 1. 聪明的父亲未必了解自己的孩子。 2. 人有失足; 马有失蹄。 3. 世事皆利弊并存。 4. 巷长必有弯; 事久必有变。 2. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了译文的表现力。 评:译得并非令人满意,显得啰嗦,语言不够自然流畅。不妨改译: 四周空旷,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂风肆虐其上。 3. He sought the distraction of distance. 译文:他想远走高飞,免的心烦。 4. I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water. 赏析:此句不太容易理解,若直译为“他寻求距离上的心烦”,就会令人感到莫名其妙。而“sought...distance”引申为“想远走高飞”,将“distraction” 抽出来,? 正说反译, 译文便自然、流畅了。这样翻译符合情理,意思与谚语“眼不见心不烦”好相吻合。 赏析:voluptuousness不会clean,是breeze“ clean, support不会cool, 是water“ cool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。 译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译) 另译:我享受着暖洋洋天气里那清爽微风吹拂在皮肤上的美感,感受着凉丝丝的流水浮荡着我躯体的惬意。 但似乎觉得译文缺乏了原语的那种结构美感和意蕴的美感。 5. Im not the first man who has made mistakes. 赏析:译成“我又不是第一个出
您可能关注的文档
- 组合违约风险模中的若干问题-衍生品定价课件—第二组(第三章).ppt
- 组合钢框木(竹胶合板模板的安装与拆除工艺.doc
- 组培实验报告:萝卜愈伤组织诱导培养.doc
- 组成与汇编2-016.ppt
- 组成原理LKL1-43.ppt
- 组成原理实验报.doc
- 组成原理实验箱介绍.ppt
- 组织与人的对立一.ppt
- 组织文化 第一.ppt
- 组织施工习题课.ppt
- 2025年广西贵港桂平市城区学校公开选调教师145人备考试题及答案解析.docx
- 2025年广西贺州市八步区城区中小学公开选调教师39人备考题库及答案解析.docx
- 2025年广东省中医院海南医院公开招聘工作人员78人备考题库及答案解析.docx
- 广东省广州市真光中学2024-2025学年高一上学期期末物理模拟试卷(原卷版).docx
- 安徽省合肥市第一中学淝河校区2024-2025学年高一上学期第二次素养训练物理试题(解析版).docx
- 安徽省合肥市第一中学淝河校区2024-2025学年高一上学期第二次素养训练物理试题(原卷版).docx
- 广东省广州市真光中学2024-2025学年高一上学期期末物理模拟试卷(解析版).docx
- 江苏省海门中学2024-2025学年高一上学期期末调研物理试题(解析版).docx
- 非金属矿山爆炸应急预案.docx
- β受体阻滞剂在PCI中的应用.ppt
最近下载
- 2025云南怒江州福贡县义务教育教师专项招聘65人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 第3课+中古时期的西欧【中职专用】《世界历史》(高教版2023基础模块).pptx VIP
- B16.36-2020 孔板法兰 中文版.pdf
- 混凝土排水管道基础及接口.docx VIP
- 新苏教版科学四年级上册全册单元思维导图.docx
- 河南省2025届高三新未来九月大联考2024-2025学年高三上学期开学数学试题(原卷版).docx VIP
- 中华人民共和国消防法培训PPT课件.pptx VIP
- 白皮书TOGAF标准第10版简介.pdf
- GBT 11062-2014 天然气 发热量、密度、相对密度和沃泊指数的计算方法.docx VIP
- 2025青海海北州海晏县招聘政府雇员22人考试备考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)