从电影片名看翻译中的归化及异化_吴爽.pdfVIP

从电影片名看翻译中的归化及异化_吴爽.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2005 4 ( 128) 从电影片名看翻译中的归化和异化 吴 爽 ( 210016) : 归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略, 历来是翻译界争论的焦点之一 文在对比了英文电 影和国产电影片名功能特点和文化思维哲学的基础上, 对归化和异化两者间的关系进行了探讨, 深入分析后指出: 归化和异化是辨证统一的两 个对立面面对翻译中存在的文化差异, 优秀的译作应该从实际出发, 灵活合理而又恰到 好处地使用这两种翻译方法, 进而引发深层次文化上的反省 : 电影片名 文化 归化 异化 Abstract: Astwo methods of dealing with cultures intranslation, domestication andforeignization have served as one heatedlydis cussed topic. nglish film titles being put together with their Chinese counterparts for comparison and contrast in traits, titlefunction, philosophic thinking, this paper discussesthe relationshipbetween domestication and foreignization. Finally, it comes to the conclusion that domestication and foreignization is a dialectical unity. When it comes to cultural differences in translation, a good product of trans lation should use them inflexibly, depending on specific translating practice, in order to evoke deeper reflection on cultures. Key words: Film Title Culture Domestication Foreignization , , , (Venuti, 2001: 240) , , , Venuti : , , / , (Venuti, 2001: 240) , , , , , , Venuti , , Venuti Translator s Invisibility , , , , , , , ,

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档