谈中西文化对颜色理解差异之二(白色讲).docVIP

  • 13
  • 0
  • 约2.07千字
  • 约 5页
  • 2017-06-19 发布于湖北
  • 举报

谈中西文化对颜色理解差异之二(白色讲).doc

谈中西文化对颜色的理解差异之二(白色篇) 【摘 要】色彩与人类的生活息息相关, 表达颜色的基本词汇英语和汉语的分类差别不大。不过, 由于各民族文化风俗, 地理位置, 历史传统, 宗教信仰, 民族心理, 思维习惯等方面的差异, 颜色在不同的民族文化中被赋予了不同的含义。作者拟对中西文化中表示颜色的词语及其象征意义做一些对比和探讨,本文主要讨论中英文中关于白色的词语。 【关键词】中西文化 颜色 白色 差异 翻译 汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫, 英语中也有red(赤),white(白), b lack(黑) ,green(绿), yellow(黄), blue(蓝), purple(紫)。在人类语言中, 颜色词语表现出独特魅力, 我们不仅要注意观察它们本身的基本意义, 更要留心它们含义中深广的象征意义。 一、汉语对于白色的理解 (一) 汉语对于白色的褒义理解 白色是中国人喜欢的颜色之一,它象征纯洁、光明、正义、善良等美好的一面,与白色相关的词语往往是褒义词。人们往往喜欢把白色与雪、玉等词连用。用白玉无瑕来比喻人或事物十全十美,用阳春白雪比喻高雅的文学艺术。 在中国白色又用来象征正当、合法。如相对于黑色收入,白色收入用来指公开的、合法的收入。 (二)汉语对于白色的贬义理解 虽然白色给人以纯洁、光明、正义、善良等美好的感觉, 但也有人们不喜欢的一面。在中国传统文化里白色被视死亡之色。至

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档