LegalTranslation法律翻译技巧程序.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Practice: 在法律上,不动产是指一个人在财产中所拥有的利益或所有权的等级程度。从这个意义上来说,不动产一词特指房地产但又不仅限于房地产。从更广的含义上来说,不动产一词也用来指个人拥有的全部财产。在权力和义务被视为一个统一整体的这个更广的含义里,负债有时也包含在不动产中。在“全部个人所有”这个意义上的不动产分为房地产和个人不动产。 Practice 在法律中,违约是指无法定正当理由而故意或非故意的不履行合同约定的条款。在某些情况下,若某订约人采取了真诚善意的行为,并已基本履行了其所有的义务,即使其行为与合同略有偏差,法庭也不会因此认为该订约人构成违约。 违约的后果视合同及违约的性质不同而有所区别。通常的补偿是法庭判决违约方给予金钱赔偿。在个别情况下,例如在房地产买卖或独一无二不可替代的个人财产买卖中,受害方可以要求额外的补偿。对此,法庭通过判决,强制造成损害的一方出让该房地产或个人财产的所有权。如果造成损害的一方不遵守该判决,它则会因为藐视法庭罪而受到罚款和监禁。 (10) The term “effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. 生效期是指雙方合同簽字的日子。 (法律用詞 execute 較 sign 正式) * 合同翻译中最易混淆的七组词语 合同翻译时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。 因此掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。 常用且易混淆的七对词语如下: * 1. abide by 与 comply with abide by 与comply with 都有“遵守”的意思。 当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by;当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。 例: Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。 All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。 * 2. shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。 另外要注意区分: delivery note (送货回执) 与 delivery order (交货单) vendor (卖主) 与 vendee (买主) consignor (发货人) 与 consignee (收货人) * 3. change A to B 与 change A into B “把 A 改为 B ” 应该翻译成 “change A to B”, 而 “把 A 折合成 / 兑换成 B ” 应该翻译成用 “change A into B”, 两者不可混淆。 例: 交货期改为5月并将人民币折合成美元。 Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar. * 4. ex / per / by 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义: 由某轮船“运来”的货物时用 ex 由某轮船“运走”的货物用 per 由某轮船“承运”用 by 例: 由 “维多利亚"轮运走 / 运来 / 承运的最后一批货将于8 月10 日抵达伦敦。 The last batch per / ex / by SS Victoria will arrive at London on 10th August (SS = Steamship). * 5. in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指 “多少天之后” 的确切的一天,所以必须用介词 in 而不能用 after,因为介词 after 指的是 “多少天之后” 的不确切的任何一天。 例: 该货于8月10日由 “东风” 轮运出,41 天后(9月21日)抵达纽约港。 The good shall be ship

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档