- 464
- 0
- 约7.05千字
- 约 30页
- 2017-06-17 发布于河南
- 举报
正说反译-反说正译
Negation(正说反译,反说正译) Negation 的概念应从三个方面来理解: 一,作为语法概念的否定表达法的翻译。对于中国人而言,英语中的某些否定简直成了一种陷阱,难点在于常常弄不清否定的对象是什么。 二,作为翻译技法概念的Negation。这是指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,必须改变原文叙述或者着眼的角度,从反面着笔来翻译。 三,作为翻译技法概念的Negation在英译汉主动句与被动句之间转换的应用。现分别讲述如下: 一.?????????? 否定的陷阱 (1) He is not wiser than his brother. (2) He is no wiser than his brother. (3) Everybody is not prepared. (4) He doesnt work very hard every day on mathematics. (5) She does not speak English and French. (6) They didn’t praise him in the slightest. (7) I’m afraid not. (8) I don’t know how often I haven’t warned you. (9) His speech leaves muc
原创力文档

文档评论(0)