正反反正译法.pptVIP

  • 101
  • 0
  • 约3.96千字
  • 约 23页
  • 2017-06-17 发布于河南
  • 举报
正反反正译法

汉英翻译技巧 正反反正译法 人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。汉语如此,英语也如此。在翻译时,对原文某个词语或句子,在译文中既可采用正说,也可采用反说。例如: 汉译英中,正说与反说互相转换的现象很多,转换的原因主要有下列三种: (一)汉英两种语言的习惯用法不同 (1)油漆未干 Wet Paint 这是一句招贴用语。搭配“油漆”一词,汉语习惯用“未干”,而英语却习惯用wet搭配paint。用意相同,表达各异。如果汉语说成“湿的油漆”,英语说成Paint Not Dry,就都不合乎各自的习惯用法了。 (2)请勿大声喧哗。 Keep quiet. (二)为了加强语气以便获得较好的修辞效果 (1)解放区的巩固工作仍应注意。 Meanwhile, the consolidation of the Liberated Areas must not be neglected. (2) 这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为戒。 No comrade in the Party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it. (3) 我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。 These basic concepts must be kept in min

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档