- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
参考译文 1. Over the past years since last November, two encouraging things took place in Sino-US relationship. 2. China has entered a period with the fastest and healthiest development since the beginning of the last century. 3. China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large. L/O/G/O 中英语言差异之句子结构 中英句子结构差异 汉语 英语 基于意义 话题(T)+评论(C) “偏重动词着眼,运用大量的动词结集,根据时间顺序予以安排,甚至尽量省略关系词已达到动词集中、动词突出的效果..”(林同济:1980) 例如: 这些传统,随着时代变迁和社会进步获得 话题 发展,对今天中国人的价值观念和生活方 式具有深刻的影响。(评论) 基于主谓结构 主语(S)+谓语(V) “撇开时间顺序而着重于空间搭架…先搭起主语和主要动词两巨栋,然后运用各种关系词吧有关的材料组成各种关系词集结向这两巨栋前后挂钩..”(林同济:1980) 例如: That lay in the house that Jack built. 英汉句子结构架构 汉语 英语 中心语置于句子结尾,将修饰语全部都放在中心词的左边。 修饰词+中心词 例如: 姑娘 北京姑娘 漂亮的北京姑娘 年轻漂亮的北京姑娘 身材苗条年轻漂亮的北京姑娘 两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘 中心词在句子中间,修饰词分布在句子两端 修饰词+中心词+修饰词 例如: Girls Beijing girls Pretty Beijing girls Young and pretty Beijing girls Two young and pretty Beijing girls Two young and pretty Beijing girls with slander figure 英汉句子结构架构 汉语 英语 开放性开头+封闭式结尾 例如: 中国共产党第十六次全国代表大会,是我们党在新世纪召开的第一次代表大会,是高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想,继往开来,与时俱进,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗的一次重要的代表大会。 封闭式(收缩型)开头+开放性结尾 例如: This is the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. 英译汉 1. 顺着英语句子结构进行翻译; 2.将英语长句子断句为几个小的从句; 3. 将主句和从句分别翻译成分离独立的句子。 例如:A growing number of American firms have been pouring into China’s inland provinces//, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors//. 顺句驱动:越来越多美国公司正在涌入中国内陆省份//,尽管沿海城市如上海和天津仍然是外国投资者投资的首选地//。 汉译英 1. 断句,自行判断自己的翻译能力,能否用一句英语就把这个汉语句子翻译出来,如果不能那就把汉语长句断成若干个断句(意群); 2. 确定主语和谓语(主动词),以及次动词的处理办法; 3.将(主语+宾语)中心词左边的修饰词移到右边; 4. 使用连词,将简单句连接起来; 例如:今天,(专心致志
文档评论(0)