- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 课 题 文 言 文 翻 译 一、考点要求 1.翻译句子,就是把句子译成合乎现代汉语语法规范、合乎逻辑的白话文,要通顺、规范、简捷、明白、生动。 二、命题规律 (1)在第Ⅰ卷中找出2至3个句子,准确翻译句子的意思。 (2)给出一小段百字左右的文字,准确翻译整段或其中几个句子的意思。 其中,为减少高考中学生的阅读量,高考往往采用第一种形式考查。 三、考点解读 高考文言文翻译总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的文句来让考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点。这些关键词语和语法现象主要包括:带有多义、古今异义、通假等现象的实词,重要虚词;涉及判断、被动、宾语前置、倒装、成分省略、词类活用等句法现象的句子。 同时,文言文翻译一般以主观题的形式出现,以直译为主,意译为辅,把句意理解和语言表达结合起来考查。考生复习时,应适当动笔,提高表达的准确性。 直译六字法 一.换 即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》) 例①,这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅。”文言文中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。 再如: ②总角之宴,言笑晏晏。(《诗经·氓》) 例②,“总角”,男女幼童的头发扎成两个髻如羊角,是幼儿的特定称谓。翻译时要将“总角”换成“幼儿”。 ③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》) 例③,“既望”为农历每月十六。翻译时就应换成现代的说法。 ④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》) 例④,“六合”,本来是“指上下和东南西北四方”,但翻译时要更换为“整个天下”。 ⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》) ⑥居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(范仲淹《岳阳楼记》) 第⑤、⑥两例, “藩篱” 是比喻修辞, 应换译为“边防”。 “庙堂” 本指 “庙宇”,这里比喻“朝廷”,应该替换。 文言句子中还有不少的修辞格。翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有 “萧墙”、 “黔首”、 “阡陌”、 “七庙”、“万乘”、 “神器”、 “垂拱”、“弱冠”等。 二,留,就是保留法 ②齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意。(贾谊《过秦论》) 译:齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、 翟景、苏厉、乐毅这些人沟通他们的意见。 例②,“齐明、周最”等均为人名,应该保留。 ③褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之。(王安石《游褒禅山记》) 译:褒禅山也称它华山。唐代和尚慧褒开始在山麓筑屋定居,死后又葬在这里。 例③,“褒禅山”、“华山”为地名,“唐”为朝代名,“慧褒”为人名,翻译时要保留。 三.删 即删削法。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。如: ①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》) 例①,“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去。 ②昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》) 例②,“作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。 3.夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。(苏洵《六国论》) 例3,“夫”是句首发语助词,表示要发议论,无实在意义,舍去不译。 4.山有小口,仿佛若有光。(陶渊明《桃花源记》) 例4,“仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词,译为“好像”,“仿佛”。 5.噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道难》) 例5,“噫”、“吁”、“嚱”均为表感叹的语气助词,翻译时只要译一个就可以了,故可译为“啊”。 6.何陋之有?(刘禹锡《陋室铭》) 例6,为宾语前置句,现代汉语的语序为“有何陋”,“之”是助词,帮助使宾语置于谓语之前,无实在意义,故不译。 四.补 即增补法。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况: (1)单音实词增补成双音实词。 因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。如: ①项王则受璧,置之坐上。(《鸿门宴》) 译:项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。 例①,“受”、“璧”、“置”、“坐”,分别应译为“接受”、“玉璧”、“放置”、“座位”。 ②亮不敢据渭水,此易与耳。(2010年高考湖南卷) 译:诸葛亮不敢据守渭水,这容易对付了。 例
文档评论(0)