口译倒计时中口真题汉译英八大高频句型.pdfVIP

口译倒计时中口真题汉译英八大高频句型.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译倒计时中口真题汉译英八大高频句型

中口真题汉译英八大高频句型 1. 句型一:“AisB”(主语中出现动词)。 译法:It is…that…/itis…for…todo…(形式主语) 示例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。(0709) 翻译:It isaninevitable choice basedon itsnational conditions that China unswervingly takes the roadof peaceful development. 3 相同句型,请同学们再练33句。 A. 消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜 以求的奋斗目标。(0709) B. 推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。(0709) C. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持 世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。(0003) 2. 句型二:“AisB”(谓语出现动词)。 译法:Ais…to…(目的状语)/Ais…v.(-ed)…(被动关系) 示例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办 的世界博览会。(0703) 翻译:The WorldExposition will be the first one held in a developing country since the first time in1851inLondon 练习 D. 这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀 登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外 层空间作出的又一重大贡献。(0803) 3. 句型三:“AisB +v.”(句中两大动词,其中一个为“是”) 译法:A,B,+v. (同位语)/AsB,A+v.(介词As) 示例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。(0703) 翻译:The prospect offuture urbanlife,a subject of global interest,concernseverynation and itspeople 练习 E. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化 之大令世人瞩目。(0603) 4. 句型四:主语结构“A的B…”(都是名词)” 译法:请仔细判断主语。通常情况下,主语为A非B。 示例:上海的明天充满希望。 翻译:Shanghai hasa bright future.(0603) 练习 F. 城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。(0603) G. 中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。(0509) H. 中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。(0303) I. 用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等 发达国家的居民一样。(0209) 5. 句型五:v.+4字格 译法:通常将4字格译为名词。 示例:中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。(0003) 翻译:the Chinese people arealwayslooking forwardtothe global peace andgood friendship among allthe nations. 练习 J. 对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善。(0403) 6. 句型六:两个动词(后者表结果、目的) 译法:todo /-ing/with anaimto 示例:西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济 共同发展、共同繁荣。(0303) 翻译:The Development ofWesternChina isboundto bea bridge linking China andthe rest of theworld topromote thecommon prosperity

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档