英汉互译之 分译法 (division) - 广西小学英语教师 .pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.42千字
  • 约 13页
  • 2017-06-18 发布于天津
  • 举报

英汉互译之 分译法 (division) - 广西小学英语教师 .ppt

英汉互译之 分译法 (division) - 广西小学英语教师 .ppt

She inspected the table for dust with her finger. 她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。 英汉互译之 分译法 (division) 组员:钟祖玲 谭伟芳 定义 英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。从句法结构上看,在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短语,同时可以把这句话的主语、谓语、定语、状语等分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(division). 分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。 一、单词分译 定义:单词分译,就是将句中的某一单词分译开来。这类分译可分为五类: (一)单词词义分译 (二)单词搭配分译 (三)单词灵活对等分译 (四)单词为突出语言重点分译 (五)修辞需要词语分译 (一)单词词义分译 英语中有些单词的词义呈现综合型,即一个词集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难一下子将

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档