- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日同形词的文化差异
目录
前言
中日同形词的定义
中日同形词产生的三种途径
从中国传入日本的中日同形词。
日从本传到中国的中日同形词。
偶然一致产生的同形词。
三种途径所对应的文化差异对于同形词的影响
4.1、从中国传入日本的中日同形词。
4.2、日从本传到中国的中日同形词。
4.3、偶然一致产生的同形词。
中日同形词所反映的文化差异
5.1、从中国传入日本的中日同形词。
5.2、日从本传到中国的中日同形词。
5.3、偶然一致产生的同形词。
参考文献
中日同形词的文化差异
, 提出本文的侧重点和相对于他们的创新之处,通过中日同形词的定义、形成的三种主要途径,以及社会文化发展的大背景引出本文的核心部分。从三种传播途径分别阐释对应的社会文化大背景的差异,包括历史文明和社会习俗等的差异,以及分不同的词性来分别追溯同形词所反映出的两国社会文化差异。
【关键词】:中日同形词,三种途径,文化差异,词性。
【英文摘要】:
【关键词】:
第一章
引言
中日两国作为亚洲的两个比邻的文明大国,自古以来的频繁交往,带动了政治、经济和文化等各方面全面的相互交流和学习,而这双向的互动所产生的结果更直接、更明显并且于无形之中是表现在语言上。本选题通过对中日同形词的了解和分析,旨在揭示同形词产生的原因及它们所蕴含的文化差异,以及由于它们的存在和变化而所折射出的两国的政治、经济和文化环境的变迁与不同,从侧面反映出两国近千年来的各方面的动态,为文化的寻根溯源提供了有利的条件。
中日同形词的产生主要有从中国传入日本、从日本传入中国和偶然一致三种途径。通过语言文字文化的传播方向,可以了解到两国文化的发展态势、社会的开放发展程度和影响力;语言文字作为一种直观的交流工具,反映了中日在政治、经济和生活等各方各面的特点,体现了社会的部分面貌特点,从语音、书写形式和语用方面的差异折射了文化方面的不同,而这也是借以充分了解两国的重要途径和方法。
对于这一论题,国内
第1章 中日同形词的定义。
同形词是着眼于书写形式上的联系,论述的对象是用文字记录的词,因而把字形相同而实际上作为不同的词来运用的一组词。2.1从中国传入日本的中日同形词。
从秦汉时期开始日本借鉴中国的文化,对于当时只有口头语言,而并没有文字的日本来说,语言文字也是他们借鉴的一个重要方面;因而引进了大量的汉字作为日语中的表音元素,这成为日本创造文字的基础。如茶(ちゃ)、生姜(しょうが)马(うま)、象(ぞう)、兰(らん)、牡丹(ぼたん等等对汉语词的原意加以改造,使之适合于作西文概念的译语。通过这种方式产生的译语很多。meter)、混凝土(英concrete)、浪漫(英romantic)之类的词汇。虽然这些词汇现在在日语中分别用片假名表示为カス クラブ メートル コンクリート ロマンチック 但在日本产生之初是用汉字表示的,中国也就原封不动地借用了当时的日语汉字。利用汉字组成新的词,举例:集中 宿舎 総合
2.3 偶然一致的中日同形词。
两国偶然一致地创造出了书写形式一致或类似的词汇。
高校 音读和训读造成的意义差异
这三种形式是形成中日同形词的主要成因,它们形成了中日语言文字文化中微妙部分。但不管是以何种形式产生,同形字之间都存在着语音、书写形式、语法和语用上的差异。尤其是明治维新之后,部分中日同形词的表义已经相距甚远,这与两国语言的发音系统、社会习惯和发展是分不开的。但这是中日汉字的渊源,也是同形词表义相同的根基。.1 从中国传入日本的中日同形词在没有书写形式的情况下,日本吸收的汉字主要集中在日常生活中经常使用的名词上,如饮食中的“豆腐(とうふ)、煎饼(せんべい)、馒头(まんじゅう)、茶(ちゃ)、生姜(しょうが)”等;还有动物中的:“马(うま)、豹(ひょう)、象(ぞう)、狮子(しし)、猩猩(しょうじょう)、骆驼”;花卉中的“兰(らん)、菊(きく)、牡丹(ぼたん)、葡萄(ぶどう)”.2 从日本传到中国的三种中日同形词。
3.21日语式汉字
物语 辩护士 歌舞伎 武士道 柔道 花道 权益
日本特有的军事组织 大本营(だいほんえい)
这些汉字是在日本经很长的时间产生的汉字,在没有从日语中引进之前,汉语中并没有这样的汉字的使用例子。它们都是基于纯粹的日语发音和造字法而产生的,主要是日本古典技艺名称,如武士道(ぶしどう)、歌舞伎(かぶき)、柔道(じゅうどう)以及利用汉字构词法将以往被训读的汉字单词组合所产生的新词汇,如場所(ばしょ)、立场(たちば)、方针(ほうしん)、 电车(でんしゃ)、手续(手続き)。在日语中,本只有場(ば)和所(しょ)这两个词,而
文档评论(0)