湖北民俗文化日译研究——以鄂西土家族民俗名称为例.doc

湖北民俗文化日译研究——以鄂西土家族民俗名称为例.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
湖北民俗文化日译研究——以鄂西土家族民俗名称为例

湖北民俗文化日译研究——以鄂西土家族民俗名称为例 第2 6 卷第 2 期  2 0 1 3 年2 月   长春理工大学学报 ( 社会科学版 )   J o u r n a l   o f Ch a n g c h u n   Un i v e r s i t y   o f S c i e n c e   a n d   T e c h n o l o g y( S o c i a l   S c i e n c e s   E d i t i o n)   V0 1 . 2 6   N o . 2   F e b . 2 0 1 3   湖北 民俗 文化 日译 研 究  一 以鄂西土家族 民俗 名称 为例  舒 敏  ( 中南 民族大学外语学 院,湖北武汉 ,4 3 0 0 7 4 )   [ 摘 要]   文化旅游翻译 的根本任务是实现景点的对外宣传和拓展国际旅游市场 。为使翻译简 洁紧凑 、达到准确传达 文化  意象和 塑造 正面文化形象的 目的,译者应根据 日语语 言的特 性 ,在 民俗文化词语翻译处理 中应 灵活运用 音译 、直译 以及各  种翻译方法 的结合。   [ 关键词 ]   民俗文化 ;土家族 ; 日译  [ 中图分类号 ] H 3 6   [ 文献标识码]   A   [ 基金项 目]   中南民族大学基本科研业务费专项资金项 目 ( Z S O 1 0 0 3 2 )   [ 作者简介 ]   舒敏 ( 1 9 7 5 一 ) ,女,讲 师,研 究方 向为语言文化 、 日 语教育。   土家族是 中华大家庭 中一个 历史悠久 、 文化 较发达的少  数民族 。他们在文学 、 歌舞 、 戏曲 、 民间习俗 等方 面都 形成 了  具有鲜明特色 的民族文化 。土家族 民俗文化积存丰厚 , 底蕴  深厚 , 以其 丰富多彩 、 独 具一格的特色 , 成 为了解 中国传统文  化的一个 十分重要 的途径 。   土家文化急需走 出国门, 然而相关 的旅游 翻译并 没有跟  翻译一样 , 以 日语为 目的语的文化 旅游 翻译 也有音译 、 直译  等多种 翻译方法 以及各种 翻译方法 的结合 。在 翻译 民俗文  化词语 时 , 首 先必须注 重汉语与 目的语之 间的差异 。其次 ,   当上下文提供 了足够 的背 景知识 和文化解析时 , 民俗文化词  的翻译 尽可能简化 , 以使行文结构紧凑 。   ]   由于中 日“ 一 衣带 水” 的关 系 , 日本文化和 中国文化有较  多相似相通 的方 面。 日语语 言大量使用 汉字 , 除开 “ 和语” 以  外, 也有纯汉 字构成 的词汇“ 汉语 ” , 这决定 了 日汉 翻译具有  某些区别于其他语 言翻译 的特殊性 。   上形 势。 目前 , 针对 旅游翻译 的研究不胜 枚举 , 尤 以跨 文化  视角下 的研究为 多 , 但针对 民俗 文化 翻译 方面 的研 究较少 ,   且大多为基于文学作 品为载体的研究 , 着 眼于民俗旅 游翻译  的研究较少 。本文将 基于民俗文化翻译的 目的和特点 , 通过  湖北旅游鄂西土家族 民俗文化翻译的具体案例 , 对民俗文化  词语的翻译原则和翻译 策略做方法上 的探讨 。   一 二、 土家 族 民俗文化 翻译 案例分 析  ( 一) 直 引  、 民俗 文化 与旅 游翻译  文化差异在很大程度上影 响着翻译的整个过程 , 是否能  “ 直引” 即直接 引用原文 的翻译方 法 。对于某些 民俗名  称词语 , 在 翻译时 可以直接使用原 名 以 日语 汉字表记 之 , 读  音则使 用 日语训读 。例如鱼 木寨 、 土司王城 、 土家 摆手堂等  民俗人文景观名称 , 在翻译 中可 以采取“ 直引” 的方法 。因为  正确 合理 的处理 文化 差异将 直接 影 响翻译 的质量 和水 平 。   在汉语旅 游翻译 过程 中 , 必须重 视文本 中包含 的文 化信息 ,   否则必将造成处理上的难度 , 给翻译活动带来 冲击 。   民俗 , 即民间风俗习惯 。民俗文化是广 大中下层 劳动人  这些名称 后面 的“ 寨” 、 “ 城” 、 “ 堂” 等关键字基本 概括 了景点  的基本 特征 , 而这些汉 字在 中 日文 两种语言 中 , 不 论字形还  是意义 都是相通 的。这种 翻译方法其 实也同样适用 于某些  景点名称 , 如恩施 大峡谷 、 腾龙 洞等 自然景观 , 读者完全 能从  这些名称字 面上理解景观特征 , 之后读者可 以在旅游资料 中  民所创 造和传承 的 民间文 化 , 是 在共 同地 域 、 共同历史 作用  下形成 的积久成习 的文化传 统 。  民俗 文化涵盖 了民族的宗 

文档评论(0)

1045141460 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档