- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
行政长官缩写
行政长官缩写
篇一:称谓口译,缩写
称谓口译(interpreting terms of address and titles)
校长(大学)President
校长(中小学)Principal/ Headmaster
院长(大学下属)Dean
系主任(大学学院下属)Chair/chairman
会长/主席(学/协会)President
厂长(企业)Director
院长(医院)Director
主任(中心)Director
主任(行政)Director
行长(银行)President
董事长(企业/学校)Chairman
首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记general secretary (GS)或秘书长
总工程师chief engineer
总会计师chief accountant
总建筑师chief architect
总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳 chief casher; general casher
总裁判 chief referee
总经理 general manager; manager director; executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general; commissioner
总指挥 commander-in-chief; generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector; inspector-general; chief impresario
总厨 head cooker
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief 来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属) office(行署为administrative office)
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program/section
例:局长 director/head of the bureau; bureau chief
国务院the State Council属下的部为ministry,所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioners office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长) vice president
副主席(或系副主任)vice chairman
副总理vice premier
副部长vice minister
副省长vice governor
副市长vice mayor
副领事vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最常用的英语词是associate,例如: 副教授 associate professor
副研究员associate research fellow
副主编associate managing editor
副编审associate senior editor
副审判长associate judge
副研究馆员associate research fellow of …
副译审associate senior translator
副主任医师associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant
manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以director表示职位的副职常以deputy director表示
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2030全球商业气象服务行业调研及趋势分析报告.docx
- 高考英语复习读后续写练习+“千层面之爱”+传递全球温暖+课件.pptx VIP
- 新教材 人教A版高中数学选择性必修第一册全册各章节 知识点考点汇总及解题方法提炼.pdf VIP
- Midea 美的 R22W01BW11SECN扫地机器人 说明书.pdf
- 高考英语复习读后续写练习:爱心传递:善举循环的温暖故事+课件.pptx VIP
- 年产15万吨苯酚丙酮项目初步设计说明书.doc
- 燃气设备设施定期检查制度.docx VIP
- 内黄县各级文物保护单位一览表(2024版).docx VIP
- 高考英语复习读后续写练习:寒冬里的温暖与人性光辉+课件.pptx VIP
- 不收版面费的中文期刊(小木虫).doc VIP
文档评论(0)