行政长官缩写.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
行政长官缩写

行政长官缩写 篇一:称谓口译,缩写 称谓口译(interpreting terms of address and titles) 校长(大学)President 校长(中小学)Principal/ Headmaster 院长(大学下属)Dean 系主任(大学学院下属)Chair/chairman 会长/主席(学/协会)President 厂长(企业)Director 院长(医院)Director 主任(中心)Director 主任(行政)Director 行长(银行)President 董事长(企业/学校)Chairman 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary (GS)或秘书长 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect 总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳 chief casher; general casher 总裁判 chief referee 总经理 general manager; manager director; executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general; commissioner 总指挥 commander-in-chief; generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector; inspector-general; chief impresario 总厨 head cooker 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief 来表示: 司(部属)department 厅(省属)department 署(省属) office(行署为administrative office) 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program/section 例:局长 director/head of the bureau; bureau chief 国务院the State Council属下的部为ministry,所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioners office。 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长) vice president 副主席(或系副主任)vice chairman 副总理vice premier 副部长vice minister 副省长vice governor 副市长vice mayor 副领事vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最常用的英语词是associate,例如: 副教授 associate professor 副研究员associate research fellow 副主编associate managing editor 副编审associate senior editor 副审判长associate judge 副研究馆员associate research fellow of … 副译审associate senior translator 副主任医师associate senior doctor 当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如: 副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster 以director表示职位的副职常以deputy director表示

文档评论(0)

1045141460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档