中英翻译中国特色政治词汇.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英翻译中国特色政治词汇

“一国两制”“One Country, Two Systems” “一中一台”One China, One Taiwan “两个中国”Two Chinas (两岸)直接三通 Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services And Trade) 两千三百万台湾同胞 23 Million Taiwan Compatriots’s Congress And Chinese Peoples Political Consultative Conference) “三个代表” “Three Represents” “三个代表”重要思想The Important Thought Of Three Represents三大历史任务The Three Major Historical Tasks“ Agriculture, Countryside And Farmer” Issues 四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations 四项基本原则Four Cardinal Principles 和平共处五项原则The Five Principles Of Peaceful Coexistence八项主张The Eight-Point Proposal“八个坚持、八个反对” Eight Dos And Eight Donts “十五”计划The Tenth Five-Year Plan (2001-2005) 第十五届中央委员会the central committee of the communist party of china (CPC) 十六大16th arty Congress 十一届三中全会The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee“南南合作” “South -South Cooperation” “南北对话” “ North-South Dialog” “台独”台湾独立Taiwan Independence“引进来”和“走出去”“Bring In And Going Out 爱国民主人士patriotic democratic personages 爱国统一战线patriotic united front 安居乐业live and work in peace and contentment 昂扬向上的精神状态 an enterprising spirit 澳门特别行政区同胞our compatriots in the Macao 霸权主义hegemonism百花齐放a hundred flowers blossom百家争鸣a hundred schools of thought conten边疆稳定 the stability in border areas  人大常委会 the standing committeesremote areas 波澜壮阔a magnificent upsurge博大精深extensive and profound不变质never degenerating不断提高人民生活水平constantly better peoples lives不公正不合理unfair and irrational不合时宜的观念的束缚shackles of the outdated notions不竭动力an inexhaustible motive force不可战胜invincible 不可阻挡的历史潮流an irresistible trend of history不迷失方向lose our bearings不平衡uneven不平坦的道路a tortuous course不全面的not all-inclusiveake resolute measures 参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存long-term coexistence长期社会安定团结long-term social stability and solidarity长治久安long-term peace and order朝气蓬勃、奋发有为的领导层energetic and promising leadership充分调动和凝聚fully mobilize and rally初步建立take shape initially传统安全威胁traditional threats to security创造力、凝聚力和战斗力creativity, cohesion and fighting capacity辞职制s

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档