习语的翻译 2014-2-26.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
习语的翻译 2014-2-26

习语的翻译 习语就其广义而言,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。 任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理位置等密切相关。因此,习语、引语有明显的民族特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而提炼出来的妙语名言。习语、引语准确、快速、流利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效果。 习语、引语的翻译主要靠译员两种语言的扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟练掌握。习语的翻译主要有三种方法:直译、直译与转换相结合和意译法。 1.直译法 对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。 英汉两种语言中很多习语,包括很多汉语歇后语都可以采用直译法。这是英汉两种文化互相交流和两种语言相互溶入的结果。 英语习语的汉译 stony heart / have a heart of stone 铁石心肠 plain sailing 一帆风顺 in black and white 白纸黑字 flesh and blood 亲骨肉;亲人 as firm as a rock 坚如磐石 to be led by the nose 被牵着鼻子走 to show ones cards 摊牌 to be armed to the teeth 武装到牙齿\全副武装 to turn a deaf ear to… 充耳不闻 to pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头 Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母 Honesty is the best policy. 诚实是上策 Children and fools tell the truth. 童愚吐真言 Evil is rewarded with evil. 恶有恶报 Content is happiness. 知足者常乐 Know your own faults before blaming others for theirs. 欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。 汉语习语的英译 一心一意 with one heart and one mind 沧海一滴 a drop in the ocean 轻如鸿毛 as light as a feather 实事求是 to seek truth from facts 一见如故  to feel like old friends at the first meeting 同甘共苦 to share each others joys and hardships 掩耳盗铃 to plug ones ears while stealing a bell 知识就是力量。 Knowledge is power. 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴。 An inch of time is worth an inch of gold,but an inch of gold cannot purchase an inch of time. 一回生,两回熟。 First meeting, strangers; seco

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档