- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈医学英语翻译论文.doc
浅谈医学英语翻译论文
.freelegaly 脾肿大等
都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一
词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而
来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语
言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不
断丰富扩大。如“allergy ”本义为“反感”, 在医学英
语中常译为“变态反应”, “confirmed ”本义为“坚
定的”, 在医学英语中常译为“确诊的”。
2 . 词缀
从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,
希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar
E.Nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来
自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是
医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有
极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可
与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承
了这一特点。因此, 掌握医学英语中前缀、简单后
缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可
构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾
石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简单后缀-
ia 表示某种情况、状态, 例如: ataxia 共济失调、
dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀-
rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠
缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 阴道
缝术。
3 . 动词多使用规范的书面语
英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词
汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,
常用于英语口语和文学作品中, 正式词汇大部分
是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文
章中。医学英语是一种正式语体, 因此使用较正
式的词汇, 这点在动词的使用中尤为突出。例如:
用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不
用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。
( 二) 医学英语在语法结构上的特点
1 . 大量使用名词化结构
大量使用名词化结构( Nominalization ) 是医学
英语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、
表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事
实, 而非某一行为。例如: 1 )The molecules of a
substance are moving about all the time olecules of substance are in continual
motion. 两句意思相同, 第二句中“in con -
tinual motion ” 是名词化结构, 一方面简化了句
子, 另一方面强调“motion ”这一事实。
2 . 大量使用长句和定语从句
医学英语中大量使用长句和定语从句, 在论
证上起到连接信息和强调信息的作用。如: Thus,
due to the action of ultra violet rays on the skin,
substances are produced in the skin etabolism
in the various organs of the body. 注: 本句为复合
句, 有一个由osexual AIDS patients al -
so shoors,
most monly Kaposi s sara. 译文: 某些肿瘤
在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升, 最常见
的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquired immunodeficiency
syndrome 的缩略词, 同时又作为名
词修饰“patients”。
4 . 广泛使用被动语态
医学文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第
一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因
此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。例如:
Marijuana is one of man s oldest and most ed in various
edical history has been recorded
and is currently used throughout the illions of people . A fairly consistent
picture of short - term effects on users is presented
in many publications. 注: 此段文字有四处用到被
动语态。译文: 大麻是使用最广泛, 历史最长的一
种毒品, 自有医学史以来, 就有使用大麻的记载,
并经全世界数以万计的人们
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年上海市春季高考语文真题试卷含详解与写作参考范文.docx VIP
- 2023年上海市春季高考语文试卷真题含答案及评分标准.pdf VIP
- 运动会铅球宣传稿.docx VIP
- 《离心机 安全要求gb 19815-2021》详细解读.pdf
- 2025年1月上海市春季高考语文真题(附答案解析).docx VIP
- 2025湖北银行笔试题库及答案.doc VIP
- 2025年上海市高考语文真题试卷及答案.docx VIP
- 《国有企业管理人员处分条例》课件.pptx VIP
- 58同城如何发布房屋出租信息?房屋出租技巧?.doc VIP
- 人教版高中英语必修第一册《UNIT 3 SPORTS AND FITNESS》大单元整体教学设计.docx
文档评论(0)