修改版Syntactic_Differences_between_English_and_Chinese_and_Their_Impact_on_Translation.doc

修改版Syntactic_Differences_between_English_and_Chinese_and_Their_Impact_on_Translation.doc

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
修改版Syntactic_Differences_between_English_and_Chinese_and_Their_Impact_on_Translation

CONTENTS Abstract 3 摘要: 4 1. Introduction 5 1.1. Background information 5 1.2. Significance of this study 7 2. Syntactic differences and corresponding translation skills 8 2.1. Subject and topic 8 2.1.1. Introduction 8 2.1.2.Topic-prominent language and subject-prominent language 9 2.1.3. Translation skills 10 2.2. Hypotaxis and parataxis 13 2.2.1. The definitions 13 2.2.2. Hypotactic language VS paratactic language 14 2.3. Impersonal subjects and personal subjects 16 2.3.1. Impersonal subjects in English 16 2.3.2. Personal subjects in Chinese 17 2.3.3. Translation skills 18 2.4. Static language and dynamic language 20 2.4.1. Dynamic Chinese and static English 20 2.4.2. Translation skills 21 2.5. Passive voice VS Active voice 24 2.5.1. Different frequencies of passive sentence 24 2.5.2. Translation skills 26 3. Conclusion 30 Acknowledgements 32 Bibliography 33 Syntactic Differences between English and Chinese and Their Impact on Translation Abstract Nowadays, many Chinese can understand some English materials, but they might not be able to translate them into proper Chinese. Nor can they translate Chinese texts into idiomatic English. It is essential to have a good understanding of the differences between English and Chinese languages before one can translate adequately as translating techniques and methods are mostly generated according to linguistic and cultural comparisons. Dozen of studies on syntactic comparison carried out over the past 80 years have mostly focused on syntactic differences between English and Chinese, while how to deal with the syntactic differences have been seldom discussed. This article summarizes the syntactic differences between the two languages and illustrates how to address the differences in translation in order to make the translated texts both faithful in meaning and appropriate in style. Key words: syntactic differences, translation skills 英汉句法差异及翻译 摘要: 在当今的社会,很多人能够看明白一些英语文章的意思,却不能够把它翻译成地道的汉语。同样地,他们可能也很难把汉语文章翻译成地道的英语。大部分的翻译技巧和方法来自于

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档