翻译教科书的金科玉律“对等翻译”是对西方翻译理论的误读和讹传——译论大师批评“对等翻译”是幻想和空想.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.29万字
  • 约 5页
  • 2017-06-20 发布于浙江
  • 举报

翻译教科书的金科玉律“对等翻译”是对西方翻译理论的误读和讹传——译论大师批评“对等翻译”是幻想和空想.pdf

第 7期 福建教育学院学报 N0.7 2014年 7月 JOURNAL OFFUJIAN INSTITUTE OFEDUCAT10N July,2014 翻译教科书的金科玉律 “对等翻译是对西方翻译 理论的误读和讹传 译论大师批评 对“等翻译”是幻想和空想 李 田心 (广东外语外贸大学南国商学院,广东 广州 510545) 摘 要:两千多年以来,equivalent/equivalence是西方翻译理论的中心概念,其意义为 “相当…c配当,, “对当” 相“似”,中国一些译论家将其误读和误译成 对“等”,一些翻译理论家将 “对等翻译”描述为翻译的 理想。 “对等翻译”又被推衍成 “等值翻译”和 “等效翻译”。“对等翻译”或 “等值翻译” “等效翻译”作为 翻译理想受到中国译论大师批评,认为它违背了翻译本质,是不可实现的理想一一幻想和空想。 关键词:“对等翻译”;翻译理想;译论大师批评;

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档