- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从电影名称汉译中看译者忠实及创新
从电影名称汉译中看译者忠实及创新 摘要:电影名称是观众对一部电影的第一印象。本文将结合好莱坞电影中文片名,分析译者在电影名称汉译中的主动性,以及译者在翻译过程中忠实翻译与创新翻译之间的平衡,旨在探讨电影名称汉译可采取的翻译策略
关键词:译者的主体性;电影名称汉译;翻译策略
近年来,随着大量好莱坞电影在中国的上映,人们对好莱坞影片有所了解,逐渐关注到影片名的中文翻译及其背后的译者。本文首先阐述关于译者主体地位的相关翻译理论,随后分析好莱坞电影汉译片名的意图与标准,并结合具体实例,探究译者在片名翻译中的忠实与创新以及相应翻译技巧
一、理论基础
翻译是人类文明交流的主要手段,译者是原作与读者或观众之间交流的桥梁,是文化构建与传播中重要的传播者。然而,译者在翻译中的地位经常被忽视,在传统观念中,译者的定位为“舌人”、“翻译机器”和“带着镣铐的舞者”。主体性首先是作为一个哲学的概念被提出,随着20世纪70年代“文化转向”的潮流,“转向译者”的思想逐渐被接受。译者主体性在解构主义和翻译功能学派的研究中都能找到理论支撑
解构主义研究在一定程度上肯定了译者的主体地位,其中,最具代表性的是美籍意大利翻译学者劳伦斯“隐身”的地位变得“显身”。此时韦努蒂已注意到译者的主体地位,并鼓励译者不要只亦步亦趋地忠于原作者和原文,要有自己的见解和创造性
20世纪80年代,德国功能学派的代表汉斯Hans Vermeer) 的翻译目的论(skopos theory)也为译者地位的改变做出了贡献。他认为翻译是有目的性的人类行为,要以译文的功能为导向,译文的目的和功能决定翻译方法和翻译策略。同时翻译必须遵循一系列原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的法则居于首位,译者要根据翻译的目的进行有选择性的翻译。该理论进一步肯定了译者的主体地位,译者对原文的处理是主观的选择,并在一定目的的指导下进行的,译者必然会对原文进行改变与创新
近年来,译者的主体性研究在中国也有所发展,查明建和田雨给出了译者主体性的定义“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识 、人文品格和文化、审美创造性”
这些理论都为了译者主体地位的发展奠定了基础,译者的身份逐渐得到认同,在翻译中的创造性得到肯定。然而,译者面临着另一个问题:如何做到翻译的忠实与创新,并寻找到平衡点
二、电影名称汉译的意图与标准
近年来,随着全球文化交流增多,好莱坞电影出口到世界各地。自1994年中国引进第一步好莱坞影片起,越来越多的好莱坞大片传入中国。中西文化的差异使得好莱坞电影在中国的传播存在障碍,中国观众口味难以把握。其中影片名称尤为重要,片名是电影的第一张面孔,它传递着影片信息,影响着观众对电影的第一印象,同时与商业利益有密切联系
翻译片名时,除了符合翻译“信、达、雅”的标准,电影汉译片名还要满足更高的要求。仅忠实地表达影片内容是不够的,影片名称的汉译也要符合传递源语的文化内涵的标准;符合翻译美学的标准,达到传递美感的层次;符合目的语观众的接受习惯和语言标准。最重要的是,影片名称要符合商业标准,片名是一种特殊的广告,简洁有力有吸引性是首要目标。为了达到这些标准,译者仅忠实原名称是不够的,还要进行创新,发挥译者的主体性,兼顾二者
三、译者的忠实与创新
下文中,笔者将以近年来好莱坞影片汉译片名为例,探讨电影名称汉译中的译者主体性,并对其中译者权衡忠实翻译与创新翻译的策略进行总结
(一)译者的忠实
电影名称汉译中的忠实翻译是为了准确地传达电影信息,译者常用的翻译策略为直译和音译。如The Godfather直译为《教父》;Brave Heart直译为《勇敢的心》;Titanic音译为《泰坦尼克号》,这样翻译是因为好莱坞电影大多是以人物事物名称为题,选择直译和音译的手法忠于原文,简洁凝练。但更多时候,为了观众理解,译者要进行加注,如Patton并没有直接音译,而是将主人公的身份添入其中,译为《巴顿将军》,传达出更多信息,增强了片名表现力。此外Shrek和Bambi分别译为《怪物史莱克》和《小鹿斑比》,译者根据观众定位选择加注,让单调的片名有了温度,吸引喜爱动画和童话的观众。同样的例子还有:Nanny McPhee 《魔法保姆麦克菲》和 Hulk《绿巨人浩克》添加的“魔法”和“绿巨人”二字,丰富了观众对主人公的想象;Brown Sugar《黑糖情缘》没有简单处理为黑糖,而是结合剧情和影片类型进行加注,“情缘”巧妙地带出感情色彩;Night At The Museum字面是博物馆的夜晚,但译者在忠于原片名的基础上选择加注,译为 《博物馆奇妙夜》更能引起观众走进影院一探究竟
文档评论(0)