- 1、本文档共375页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
化学化工专业英语 English for science and technology on chemistry and chemical engineering;自我介绍及联系方式:;关于考试;第一部分 科技英语翻译方法;1.1 科技英语的概念;1.2 科技英语的产生与发展;科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:; 科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。;李商隐:“春蚕到死丝方尽”
科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death.
文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.;1.词类转换多
即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词等等。;例如:;2. 被动语态多;3. 后置定语多;4. 复杂长句多;(二)词汇特点;3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专
一,使用频率高。
4.前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。
;例如:
bio-
biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.
chemi(o)-
chemisorb 化学吸收;
chemiluminescence 化学发光;
chemoceptor 化学感应器;
chemolysis[ke`m?l?sis] 化学分析;(三)科技英语在修饰上的特点;2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。
;3. 逻辑语法词使用普遍
表原因的词:because of, clue to, owing to
表转折的词:but, however, nevertheless, yet
表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to
表限制的词:if only, except, besides, unless
表假设的词:suppose, assuming, provided;1.4 科技英语翻译标准;例如:;Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.
热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)
热处理可用来对钢正火、退火或淬火。;1.5 翻译过程(理解—表达—校对);1.领略全文大意;2. 理解语言现象,分析语法关系 (弄清句子结构,逐句翻译);3.理解原著事理,注意逻辑判断;例如:;(二)汉语表达阶段;第一 注意表达的规范性
科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。
例如:
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,造成昼夜的更替。
Matter is anything having weight and occupying space.
凡物质,都具有质量和占有空间。;第二 注意表达的逻辑性
理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。
表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。;例句:
The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.
该句话易于理解,但
您可能关注的文档
- 化工设备机械基础课后题.ppt
- 化工生产实习.doc
- 10.中国特色社会主义外交和国际战略.ppt
- 10_InnovationinBondMarkets.ppt
- 【考案】2017届高考地理一轮总复习第一部分自然地理第四单元自然环境对人类活动的影响第3讲寒潮.ppt
- 10_第十章___静电防护.ppt
- 1毫米、分米的认识.ppt
- 【考案】2017届高考政治一轮总复习第四单元当代国际社会第八课走近国际社会新人教版必修2.ppt
- 化工仪表基础知识培训.ppt
- 【考案】2017届高考政治一轮总复习第四单元当代国际社会第九课维护世界和平促进共同发展.ppt
- 福莱特玻璃集团股份有限公司海外监管公告 - 福莱特玻璃集团股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广哈通信:2024年度环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
- 招商证券股份有限公司招商证券2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 宏信建设发展有限公司2024 可持续发展暨环境、社会及管治(ESG)报告.pdf
- 品创控股有限公司环境、社会及管治报告 2024.pdf
- 中信建投证券股份有限公司2024可持续发展暨环境、社会及管治报告.pdf
- 洛阳栾川钼业集团股份有限公司环境、社会及管治报告.pdf
- 361度国际有限公司二零二四年环境、社会及管治报告.pdf
- 中国神华能源股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广西能源:2024年环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
文档评论(0)