- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 模块四 商务名片翻译 一、名片小贴士 二、名片内容的组成部分 三、地址的翻译 四、职务的翻译 一、“名片”知识小帖士 名片在英语中可称为business card,visitingcard,calling card 或card。 它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。 名片没有统一的规格和固定的格式。 一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职的单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。 名片包含内容: 公司名称(company name) 本人姓名(name) 职位(position) 职称/头衔(titile) 公司地址(address) 电话号码(telephone number) 传真号码(fax number) 电子邮箱(email address) 宁波金帅进出口有限公司杭州分公司 徐海燕 营销部助理 地址:杭州市凤起路78号浙金广场636室 电话: 手机: 传真: 电邮: (1)供职单位名称、担任职务 (2)姓名以及职称或头衔 (3)地址 电话、传真、电子邮箱、网址、手机等 名片还具有其他 作用。在名片上方空白处或在名片背面亲笔临时写一些文字或缩略语以起到某种作用,比如介绍某人、祝愿、祝贺、慰问等。常见的一些表达 Introducing Mr.Wang Ping(介绍某人) Sincere greetings on your latest promotion(祝贺) Wishing you a speedy and full recovery(慰问) With thanks for kind inquires(答谢) Please come for tea (邀请) Accept with pleasure(接受邀请) With compliments(赠送礼物) Wishing you a pleasant journey(告别) Many thanks for your congratulations and lovely gift(感谢) 二、名片的翻译技巧 (一) 姓名的翻译汉语姓在前 ,名在后。而英文名在前,姓在后。 1.汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。 如:王建军:wang Jianjun, 王强 Wang Qiang, 欧阳震华 Ouyang Zhenhua 2.遵照英美习惯 名在前,姓在后,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开 ,也可以采用缩写。 如 林俊杰,可以译成Junjie,LIN 或J.J.,Lin 3.大写姓 突出醒目作用,同时避免外国人将姓与名搞错。 宋江 SONG Jiang 4.英文名加姓 刘德华 Andy Liu 英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,我们在书写的时候要注意,中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大,如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! 地址的翻译 X路 X Road (Rd) X街 X Street X道 X Avenue 如:山东路 Shandong Road , 长安街 Chang’an Streets , 世纪大道 Century Avenue X 里弄巷 X Lane X 胡同 X Alley X 新村 X Village X 小区 X residential quarter / area 如: 东里 East Lane , 东条胡同 Dongtiao Alley, 世纪新村 Century Village, 中原小区 Zhongyuan Residential Quarter / Area X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building N
文档评论(0)