辜鸿铭《论语》翻译赏析-1.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
辜鸿铭《论语》译本赏析 小组成员:柯 珂 林学璇 Cheric 辜鸿铭简介 生在南洋:马来西亚的槟城 学在西洋:留学英法 娶妻东洋:有一个日本老婆,在日本有崇高的威望 仕在北洋:早年为两江总督张之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任职 一生精通英文、法文、德文、拉丁文、希腊文、马来文等9种语言。 通晓文学、儒学、法学、工学与土木等文、理各科。 博学汉学中国传统,精通西方语言与文化的学者,号称“清末怪杰”。 他创造性地翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等书,向西方人倡扬东方的文化和精神,产生了重大的影响 20世纪初,西方人流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。 翻译《论语》的目的 “……Chinaman as presented by Dr.LEGGE in his translation……appear as strange and grotesque as to an ordinary Englishman’s eyes……” “the attempt is ……to render this little book……which to gives to the Chinaman his intellectual and moral outfit, accessible to the general English reader.” “……to change the attitude of their personal and national relations with the Chinese as individuals and as a nation” 对译本的评价 《论语译英文》在西方引起正面的反响,也影响了世界众多学者。 苏慧廉(W. E. Soothill)、翟林奈(L. Giles)等人的《论语》译本,都参考过《论语译英文》。 林语堂誉:此书“遣词用字,皆属上乘”,为“精心撰构之作”。在其《孔子的智慧》中,常常引用到辜译。 陈炜舜评论:此章的原文义赅言简,但在句意上却有一段精神贯穿。 (《如切如磋,如琢如磨 ──辜鸿铭〈论语译英文.学而篇〉译笔试论》) 翻译策略 以读者为中心,诸多细化。 意译为主(黄兴涛在其著作中批评《论语译英文》中某些翻译“过于释意化”。) 语言优美流畅,好读易懂 归化为主,异化为辅 去中国人名 “……we have……eliminated all Chinese proper names.” 文中把孔子的弟子包括有子、曾子、子夏、子禽和子贡的名字都用“a disciple of Confucius”代替 反问变陈述——表达直接 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎? It is indeed a pleasure to …… 吾三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎? ......I have not failed in……I have not failed in……I have not failed in…… 讲究层次及用词 ……as you go on acquring…… 体现了内在的层次关系。 ……friends of congenial minds…… 进一步说明中国的“朋”体现的并非“一般的朋友”,而是“意气相投,志同道合的人”。 a wise man, a good man, a good son, a good citizen 文中不断出现以“good”来修饰汉语里“君子”、“孝悌也者”、“入则孝”的人,力图使英语读者一看即明文中传达的是“好”的意思,却不能完整表达中国文字的内涵。 思维差异 贤贤易色 易:有两种解释;一是改变的意思,此句即为尊重贤者而改变好色之心;二是轻视的意思,即看重贤德而轻视女色。 “A man who can love worthiness in man as he loves beauty in women…… 我们认为的不足 过分意译,添枝加叶。 用词不当,不能传达中国古典文化。 有朋自远方来,不亦说乎?(1) A greater pleasure still is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. 第一段话以第二人称开始,最后一句人称变成了第三人称,句型不工整。 行有余力,则以学文。(6) 已做到这些还有余力,再用以研习学术。 If

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档