古诗英译文化元素概论.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
楚雄师范学院外语系2010-2011学年下学期期中 选修课:《英汉语言研究与对比研习》答题纸 班级 08 (2) 学号 20081031216 姓名 耿双红 分数 古诗英译中模糊数字的理解和翻译 摘要:模糊是古诗中非常常见的现象,模糊数字的出现也是经常的事。在古诗的英译中,为了能达到和原文一样的翻译效果,我们应该学会理解和翻译这些模糊数字。既让古诗能和原文保持一致,又可以表达古诗独特的美。 关键词 古诗英译 模糊数字 理解和翻译 Abstract: fuzzy is a very common phenomenon in poetry, fuzzy Numbers appear often. In ancient Chinese poetry translation, in order to achieve the same with the original translation effect, we should learn to understand and translating these fuzzy Numbers. Since let poems can maintain consistent with the original, and can express the unique beauty of poetry. Keywords poetry translation fuzzy Numbers understand and translation 一 数字的模糊性和模糊功能 所谓模糊性是指非精确性和不确定性。模糊理论认为, 模糊性是现实世界的基本特征和常规现象, 它缘于自然界本身的概念界限模糊不清及人们对客观世界认识的不确定性。客观存在的模糊性决定了大脑思维的模糊性。大脑思维的模糊性又决定了语言的模糊性。在特定的语境中, 模糊语言有着更丰富的表现力。模糊语言学的鼻祖Zadch说过:“形象思维必须是模糊性的。” Kant也说过: “模糊概念要比明晰概念更富有表现力。”伍铁平教授曾指出: “在一定意义上, 我们可以说没有模糊词语, 就没有人类的自然语言, 更不会有文学作品。”文学的审美需要决定了文学语言的模糊性。当然, 诗人在创作时也以清晰化作为目标, 但这里的清晰化表现为形象的鲜明化、生动化, 而不是精确化。这“两化”的实现不但不能消除模糊性,而且充分适当地利用了语言的模糊性。当我们说“春风杨柳万千条”时, 表面上看上去好像是在追求精确化, 但实际上表现为鲜明化和生动化, 因为谁都知道“万千”是要突出数不清的“多”, 并使“杨柳”更加生动、鲜明罢了。 数字是用来表达数目或计算数量的文字符号,本来应表示精确的数目, 似乎应是“精确”的代表。然而汉、英数词在运用过程中, 除了精确表达的功能外, 还存在着模糊表达的功能。模糊数字作为一种独特的语言现象, 其语义内容和语用价值是不可忽视的. 段玉裁在《说文解字》中说“古今无定时。周为古则汉为今,汉为古则晋为今”,《易经》中有“上下无常,刚柔相济”的句子。这些说法初步揭示了“古今”“上下”、“刚柔”这几组模糊词的相对性质[1。唐诗借用这些词的模糊性运用数字来表达“久”“高”“美”的模糊含义:杜甫著名诗中有“文章千古事,得失寸心知”的诗句,李白则将“庐山瀑布”“望”成“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,杨贵妃美貌和魅力也通过白居易的诗句“回头一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”的佳句展现在读者面前。汉语数字对古诗意境的刻画起了重要的作用。李白的《早发白帝城》“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”中模糊数字的不断出现将读者带入到水路之遥,船行之速,江边之神奇的回转画中;《听蜀僧浚弹琴》“蜀僧抱绿绮,西下峨嵋峰。为我一挥手,如听万壑松。客心洗流水遗响入霜钟。不觉碧山暮,秋云暗几重!”中的模糊数字的使用使读者不知不觉陶醉在蜀生的高超琴艺中。杜甫《春望》中的“烽火连三月,家书抵万金”,白居易《暮江吟》中的“一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓”,柳宗元《江雪》中的“千山鸟飞绝,万径人踪灭”等诗句中的模糊数字对诗歌意境增添了模糊美。 二 古诗英译中模糊数字的理解和翻译 模糊数字的巧妙运用给诗歌带来了巨大的艺术感染力, 使读者感到“妙趣横生”、“韵味无穷”。然而由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响, 英汉语数字泛化的内涵和外延, 虽有共性, 但也存在着一些差异。因此在古诗英译时, 为了使译文在内容上忠实、在语句上流畅、在风格上贴切, 诗歌中模糊数字的翻译需要遵循民族性、通俗性和形象性三大原则, 根据情况灵活处理。 完全照数直译法

文档评论(0)

nxuy179 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档