- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词义的选择:??????? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:根据词在句中的词类来选择和确定词义???????选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面句中,like又分属其他几个不同词类:???1)?? He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)??2)?? In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like??gold.??????????在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)?3)?? Like knows like.英雄识英雄。(名词)根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义???????英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:???1)?? He is the last man to come.?他是最后来的。2)?? He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。???3)?? He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。???4)He should be the last(man)to blame.怎么也不该怪他。?5)? He is the last man to consult.根本不宜找他商量。????6)? This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。再如“take (off)这一动词:????1)? To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.????脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。??? ????2)? An area the size of the Hornets flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space.?????在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。?????3)? He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.??????他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。?????4)? Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed baggies that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers.????????他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。词义的引伸???????英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词来表达。现举例说明如下:将词义作抽象化的引伸???????英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个
您可能关注的文档
最近下载
- 8《匆匆》公开课一等奖创新教学设计.docx VIP
- 高校辅导员人工智能专题培训专题报告.docx
- 高校辅导员人工智能专题培训实施方案.docx
- 2025年郑州市第三人民医院医护人员招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 电厂灰库清灰工程施工方案(3篇).docx VIP
- HG_T 2580-2022 橡胶或塑料涂覆织物拉伸强度和拉断伸长率的测定.docx VIP
- 8《匆匆》公开课一等奖创新教学设计.docx VIP
- 生态修复与退化土地治理创新方法.pptx VIP
- 住院医师规范化培训结业考核临床实践能力考核规程(神经外科)全套资料.pdf VIP
- 新修订《药品经营质量管理规范》.pptx VIP
文档评论(0)