一the principles 1use formal words and terminology.pptVIP

  • 47
  • 0
  • 约1.66万字
  • 约 66页
  • 2017-06-23 发布于天津
  • 举报

一the principles 1use formal words and terminology.ppt

一the principles 1use formal words and terminology

第八章 商务合同与协议的翻译 商务合同与协议的翻译 一.The principles 1.Use formal words and terminology The appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的一部分. 分析:句子中hereto, be deemed to 和construed 为正式用词。英文合同中土用of the contract, be considered 和understood 这些日常用语。 Party B shall inspect the raw material supplied by Party A immediately upon receipt thereof. 乙方收到甲方提供的原材料后应立即进行检验。 分析:shall 在合同中出现频繁,是一个严谨的法律用词,表示应承担的义务,债务以及法律责任等。通常翻译成“应”。 2.Use the correct and precise words 词义的正确选择是合同翻译的前提和基础,翻译时应结合专业特点和上下文对有关词汇进行推敲,选择和确定。 比如,accept在一般情况下翻译成“接受,认可”,但在商务合同中,可能翻译成“承兑”,相应的acceptor就要翻译成“承兑人”。 In the absence of such statement, the commercial documents will be released only against payment. 如无此项说明, 商业单据仅凭付款交付. 译文:句子中release 在此不是“释放,解除”的意思,而是“交付(凭证,单据)的意思;against 不是“反对”的意思,而是“针对”的意思。 3. Complete translation 合同翻译一定要以不产生误解和歧义为目的,保持译文的完整性,不能只求保持原文与译文表面上的对待。 Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30days before the time of shipment. 译文1. 支付:不可撤销的即期信用证装船前30天开到乙方。 译文2. 支付:买房应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到乙方。 比较两种译文,译文2添加了“卖方应当”几个字,使译文完整,内容清晰。而译文1的顺译未能恰当体现原文中买卖双方的关系。 二.注意事项 1.酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。 例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:therein before; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 2、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档