我宛若孤飞的流云 Wordsworth.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
我宛若孤飞的流云 Wordsworth

I Wandered Lonely as a Cloud;Hints: This poem is also titled as The Daffodils. Created in 1804,and published in 1807. It was at the beginning of the spring in north England. Wordsworth was on the way back to home with his younger sister after calling at his friend Clarkson’s ,passing by the Ullwater Lake, they suddenly saw several strains of blooming daffodils by the water. And the farther they went forward, the more daffodils they found. Two years later, This wonderful experience came to Wordsworth’s mind, he produced this poem which is considered the classic of English Romanticism within poetry with the help of his sister Dorothy Wordsworth.;1.Why does the poet compare himself at the beginning of the poem to a lonely cloud? 2.In what way are the daffodils like the milky way? 3.What kind of speech are employed to help express the poet’s deep love for nature?;I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, 我像一朵孤独的云儿四处飘荡, 穿过深谷,掠过险峰, ;When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 突然间,我看到了一簇黄灿灿的水仙 它们就在湖边,在浓密的树枝下面, 伴随着阵阵清风, 在水面翩翩起舞。; Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, 连绵的花朵仿佛夜空中闪烁的星辰, 在银河中眨着眼。 ;They stretched in never-ending line Along the margin of a bay; Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 它们沿着湖岸,向着天际蔓延开去。 在我目所能及的范围内, 有着上万朵水仙花儿,正在欢快的舞蹈中轻晃着她们的小脑袋。 ;The waves beside them danced, but they Outdid the sparkling waves in glee: 湖面在微风下泛起层层涟漪, 但是花儿们的舞姿要远胜过波光粼粼的水面。;A Poet could not but be gay In such a jocund company: 有着如此可人的同伴作陪, 诗人又怎会不快乐呢?;I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: 我凝视着眼前的美景, 思忖着, 这场花儿的表演给我带来了怎样的财富。;For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, 当我躺在沙发上, 放空思绪或是凝神细思之时, ; They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; 那些美丽的水仙花儿常常???在不经意间闯入我的脑海。 这,实属隐居生活的一大幸事,; And then my heart with pleasure fills, And danc

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档