接受美学视角下幽默语翻译探讨.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视角下幽默语翻译探讨

接受美学视角下幽默语翻译探讨 ---以10% Happier (第一章)译文为例 目录 接受美学视角下幽默语翻译方法探讨 10% Happier 幽默及幽默语翻译 接受美学理论 1 of 13 实例分析 10% Happier 一个新闻工作者的自传 讲述亲身经历、心路历程 语言风趣幽默 2 of 13 Dan Harris /丹· 哈里斯 美国广播公司(ABC)新闻节目核心主持人 10% Happier 3 of 13 1. Startling, provocative, and often very funny. [10% HAPPIER] will convince even the most skeptical reader of meditation’s potential. —— Gretchen Rubin, author of The Happiness Project 2. This brilliant, humble, funny story shows how one man found a way to navigate the non-stop stresses and demands of modern life and back to humanity by finally learning to sit around doing nothing. —— Colin Beavan, author of No Impact Man 3. In 10% Happier, Dan Harris describes in fascinating detail the stresses of working as a news correspondent and the relief he has found through the practice of meditation. This is an extremely brave, funny, and insightful book. Every ambitious person should read it. ——Sam Harris, author of The End of Faith 10% Happier 4 of 13 Covering tire fires and snowstorms in rural Maine—not to mention living in a tiny apartment on the first floor of an elderly woman’s house and eating mac and cheese nearly every night—was profoundly unsexy. One night, as I was standing in front of the camera waiting to go live on Peter’s show, his executive producer got into my earpiece and said, “You look like you’re getting ready to pose for Bar Mitzvah pictures.” He was a congenital contrarian who expected his staff to aggressively question authority (including our own bosses-except, of course, him). 幽默及幽默语翻译 5 of 13 —Mummy, I don’t like Daddy! —Then leave him on the side of the plate and eat your vegetables. “幽默 是….精心组织的语言中所表达出的两种相冲突的形象” (Delia,2012) 幽默的本质:不一致性 不一致性 怎么译? 理论指导 接受美学理论 6 of 13 1. 以读者为中心(Reader-Centered): 以读者为中心,从接受出发,从受众出发。 姚斯认为任何作品在读者未阅读之前都只是半成品。一个完整的文学作品是作者和读者共同的产物,文学作品只有在被读者阅读以后,读者以自己的解读、感觉、认知经验填补了作品中隐含的部分,此时作品本身才是完整的。 2. 期待视野(Horizon of Expectation) 读者对文学作品的欣赏是基于他们先前的经验、兴趣、观点、阅读素养等。(Bressler,1998) 3. 不确定性(Indeterminacy)和空缺(Vacancy) 文

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档