文学翻译中译者移情作用刍议.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2006年第2期 外语与外语教学 2006.№2 0 and SeTi月tINo203 总第2 3期 ForeignLanguagesTh6r Teaching 文学翻译中译者的移情作用刍议 潘卫民1钱妮娜2 摘要:本文从中西交叉祝角出发,探讨翻译过程中审美移情的必然性和必要性,确立译者在翻译移情中的主体地位;分 析移情过程中译者无法隐形的原因,并试图对译者的主体作用提出了“度”的限定;指出翻译中的审美移情是作者、作品、译者 和读者四方面的有机统一。最后,以庞德的《地铁站》为例,分析不同译者在翻译过程中对同一作品所产生的移情差异,进一步 证明译者的移情作用在翻译中的主导性。 关键词:文学翻译;移情;译者;主体 of ofaesthetic and Abstract:FromtheC}linezeandw吲Lem呵ntview,thehi concept disctmd.andthetranslamr’sdetennined,Thecauseof empathyis subjecfivityis analyzed tor’8 is a outthat intranslationisthe ofthe translatorandtheread. limit.Itis author,theworks,the subjectivitygiven oointed ampathy organicunity el-.Ezra asarI hmd’S“InaStationoftheMetro”is to different effectsunderdifferenttranslatorsfortheSallle given exampleanalyze ampathetic ofthetranslator’sin works.whichfurther the translation provesimportance ampathy Words:literarytrarLshtiun;empathy;translator;suHect Key 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—6038(2006)02—0051—04 相通。 1引言 中西移情实际上都包含两方面内容,一是触景生情、感物释怀, 2000多年前,亚里士多德在其著作《诗学》中提出了著名的“净 通过对事物的移情来抒发自己的感情。二是通过对情感的知觉而产 化说”。他认为,当观众在观看悲剧的时候,便会产生悲悯、恐惧等情 生与他人的情感相接近的情感体验,或共鸣。所谓“人同此心,心同 绪。这演变成为现代文艺美学中的一个重要概念——移情。 此理”也。本文试图从这两方面来探讨文学翻译中的移情作用.以及 现代移情说来自于19世纪后期欧洲大陆盛行的心理美学。弗 译者在移情中所处的地位和作用。 Theodor 列德里希-自g(FfiedfiehVischer)把移

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档