新四级翻译之--增译法.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新四级翻译之--增译法

翻译技巧 译文必须忠实于原文 译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。 但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。 有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。 找出需要增加的词语吧! As a result of those economies, many of our important new projects in other fields became possible. 由于 (采取了) 这些节约措施,我们在其他方面的许多重要的新工程才得以实施。 试译以下句子: 1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We won’t retreat; we never have and never will. 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 4. 我不爱喝饮料。 5. 人和动物不同。 1. He bought her a Benz as a birthday gift. 他给她买了一辆奔驰汽车作为生日礼物。 2. We won’t retreat; we never have(…) and never will(…). 我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 这台激光复印机真是价廉物美。 4. 我不爱喝饮料。 I don’t like soft drinks. 5. 人和动物不同。 Man is different from other animals. 增词法(Amplification) 增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。 目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。 要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。 增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,译文非增不可。 增词的情况是各种各样的。总的规则是:为使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么,而且要适可而止。 Some metals are easy to machine; others are not. 一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。 增词方法 1、增词法(主语) 2、增词法(谓语) 3、增词法(时态) 4、增词法(语气助词) 5、增词法(省略句) 6 、增词法(其他) 1、增词法(主语) 英语中的主语有时用抽象名词或代词来代替具体的人、事物或者现象。 碰到这种情况的主语,如果不加字译出,会使译文的意思不够具体或不通顺。 至于要加上什么字眼合适,应该根据主语所包含的内容来决定。 1. 增词法(主语) 一、抽象名词的加字译出: 英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、制度等意思的抽象名词作主语,有时要加上适当的字,使之具体化译出。这类抽象名词多是动词或形容词派生出来的名词。 如: to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 backward 落后 backwardness 落后状态 tense 紧张 tension 紧张状况 brave 勇敢 bravery 勇敢行为 mad 疯狂 madness 疯狂行为 hostile 敌对 hostility 敌对态度/情绪 1.增词法(主语) Perfect preparation is the first step to the success of the party. 完美的准备工作是… The intimacy between them can be found at the first sight. 他们之间的亲密关系一眼就能看出。 In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. 1969年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。 增词法(主语) It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investiga

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档