- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理论纵横
论口译中的跨文化意识
赵逸亚 (浙江工业大学之江学院,浙江 杭州 310024)
摘 要:在这个全球化时代,跨文化交际在普通大众中也日渐频繁。口译作为一种快速传递信息、促进交流的方式已经成为一种职 业,并吸引光大学者的关注。本文旨在从跨文化交流的角度研究跨文化意识对于口译的重要性。口译者在口译时难免遇到跨文化交 际障碍,一个优秀的口译者应该认识这些障碍,并增强自己的跨文化意识,这样才能从容应对,用适当的翻译策略传递语言背后的 文化信息。
关键词:口译;跨文化意识;跨文化交际障碍
中图分类号:F293.30 文献标识码:A 文章编号:1671-8089(2011)04-0070-03
Abstract:In this time of globalization, cross-cultural communication is popular among the ordinary masses. Oral interpretation as a means of transmitting messages promptly has become an accepted profession and attracted much interest from scholars. This paper attempts to explore the importance of cross-cultural awareness in oral interpretation from the perspective of cross-cultural communication. Cross-cultural communicative barriers are inevitable in interpreting, so a qualified interpreter should realize these barriers and strengthen his/her cross-cultural awareness to deal with these barriers and adopt proper translation strategies to convey the cultural elements behind the language.
Keywords:Oral;Interpretation;Cross-Cultural;Awareness; Cross-Cultural Communicative Barriers
引言
从广义而言,口译活动在人类氏族社会即已存在,帮助言语 不通的部落之间进行必要的交流。而其作为一项专业活动,并成为 大众认可的一门职业,也已得到长足的发展。近年来,随着地球村 概念的出现,国际交流日益频繁,涉及人类活动的各个领域。让这 些交流活动得以顺利进行,口译功不可没,因此也引起广大学者的 关注。目前,口译研究已经渐成体系,很多相关学科,诸如应用语 言学、翻译理论、社会语言学、语用学等的基础理论及研究模式也 被应用于口译研究。但是其中大部分都还是从语言层面上来研究口 译,很少有学者从文化交流层面着手。因此本文旨在将口译视为一 种跨文化交际活动进行相应研究。出于此目的,首先将介绍口译及 跨文化交际的定义;然后在此基础上讨论口译活动中的跨文化交际 障碍的成因;最后提出一些可行的破除跨文化交际障碍的方法应用 于口译。
一、口译及跨文化意识的定义
二十世纪五十年代,我国刚开始研究口译时还是将其视为翻译 的一个分支,认为口译是将口头或书面信息通过口头输出方式转化 为目标语的一种翻译行为。事实上口译不仅仅是两种语言的转换, 更重要的是语言背后文化内涵的传递。
Franz Pochhacker指出口译“is performed ‘here and now’ for the benefit of people who want to engage in
communication across barriers of language and culture” (Franz Pochhacker(1) 2004:10)他把口译定义为一种即时性活 动,为有着语言和文化障碍的人们沟通提供便利。从这个定义可见 文化内涵和语言本身具有同等重要性,都是口译员应该转换和传达 的信息。
德国莱比锡大学的口译研究学者Otto Kade指出口译是“a form of Translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of
文档评论(0)