从符号学视角看_红楼梦_歇后语翻译中的文化差异及意义传递.pdf

从符号学视角看_红楼梦_歇后语翻译中的文化差异及意义传递.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2007 6 Jun. , 2007 28 3 Journal of Xiangnan University Vol. 28 No. 3 赵 琼 , 321004) : 从符号学的意义观着手, 探讨了歇后语在言内意义指称意义和语用意义三方面与英语的差异, 并通过对霍 杨两英译本中有关歇后语翻译 例的对比分析, 考察了不同的策略, 指出歇后语的语用意义在翻译中应该优先考虑 : 符号学; 文化差异; 意义传递; 红楼梦; 歇后语 : H31 : A : 1672- 8173 2007) 0 3- 0060- 04 semiot ics) , , : , , Charles Peirce) , Charles Morris) , , , , , , : icon) index) symbol) 陈宏薇, 1998: 58) , , ; , , ; , , , , , , David Hawkes) The Story of the Stone A Dream of Red Mansions , , : 1inguistic meaning) referential meaning) pragmatic meaning) ; ; : 2006- 12- 19 : 赵 琼 1981- ) , 女, 甘肃庆阳人, 浙江师范大学外国语学院2005 级硕士研究生, 研究方向: 翻译理论与 践 60 the knowledge, and Im too poor at expressing myself and too simple- minded- always inclined to take a ramrod for , a needle, as they say. Vol. I: 417) Y: Im incapable Ofrunning things. Im too ignorant, blunt, and tactless, always getting hold of the wrong end of , the stick. Vol. I: 405) , : , , , , , , , , , , , , , , 例2: 鸳鸯) 你快夹着那油嘴离了这里, 好多着 ,

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档