- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2007 6 Jun. , 2007
28 3 Journal of Xiangnan University Vol. 28 No. 3
赵 琼
, 321004)
: 从符号学的意义观着手, 探讨了歇后语在言内意义指称意义和语用意义三方面与英语的差异, 并通过对霍
杨两英译本中有关歇后语翻译 例的对比分析, 考察了不同的策略, 指出歇后语的语用意义在翻译中应该优先考虑
: 符号学; 文化差异; 意义传递; 红楼梦; 歇后语
: H31 : A : 1672- 8173 2007) 0 3- 0060- 04
semiot ics)
,
, :
, , Charles Peirce)
, Charles Morris)
,
, , ,
,
, : icon) index)
symbol) 陈宏薇, 1998: 58)
, , ;
, , ;
, ,
, ,
,
,
David Hawkes) The Story of
the Stone A Dream of Red
Mansions , ,
: 1inguistic meaning) referential
meaning) pragmatic meaning)
;
;
: 2006- 12- 19
: 赵 琼 1981- ) , 女, 甘肃庆阳人, 浙江师范大学外国语学院2005 级硕士研究生, 研究方向: 翻译理论与 践
60
the knowledge, and Im too poor at expressing myself and
too simple- minded- always inclined to take a ramrod for
, a needle, as they say. Vol. I: 417)
Y: Im incapable Ofrunning things. Im too ignorant,
blunt, and tactless, always getting hold of the wrong end of
, the stick. Vol. I: 405)
, :
, , , ,
, ,
, ,
,
, , , ,
, 例2: 鸳鸯) 你快夹着那油嘴离了这里, 好多着
,
文档评论(0)