口译倒计时-090312中口真题汉译英八大高频句型(国外英语资料).docVIP

口译倒计时-090312中口真题汉译英八大高频句型(国外英语资料).doc

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译倒计时-090312中口真题汉译英八大高频句型(国外英语资料)

口译倒计时-090312中口真题汉译英八大高频句型(国外英语资料) In C-E translation of eight high-frequency sentence Zhenti One Sentence 1: Ais B (verb appears in subject). It Is... That... / It Is... For... To Do... (form subject) Example: China unswervingly follows the road of peaceful development, which is an inevitable choice based on Chinas national conditions. (0709) Translation: It Is Aninevitable Choice Basedon Its National Conditions That China Unswervingly Takes The Road Of Peaceful Development. The same sentence pattern, please practice again Three 333 sentences. A. eliminate war, peace, prosperity and happiness of the peoples livelihood construction of independent countries, since the modern peoples Chinese diligently A struggling goal. (0709) B. It is the central task of China to promote economic and social development and constantly improve peoples lives. (0709) C. when the Chinese government announced its policy of peaceful reunification, it was based on the premise that the then Taiwan authorities persisted There is only one China in the world, and Taiwan is a part of china. (0003) Two Sentence two: Ais. B (predicate verb). Ais... To... (adverbial of purpose) /Ais... V. (-ed)... (passive relationship) Example: the Expo will be self It was held in developing countries for the first time since London was first held in London in 1851 World fair. ( 0703) Translation: The World Exposition Will Be The First One Held In A Developing Country Since The First Time In One thousand eight hundred and fifty-one In London Practice D. this is another symbolic achievement of Chinas efforts to promote independent innovation and build an innovative country Another historic leap on the journey of world science and technology is the peaceful development and utilization of mankind by the Chinese nation Another important contribution made by layer space. (0803) Three Sentence three: Ais. B + V. (the two major verb in the sentence, one of which is yes) Translation: A, B, +v., /AsB, A+v. (appositive) (pre

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档