泰国旅游英语翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Temple of the Emerald Buddha玉佛寺Buddhist monk 和尚泰国旅游英语翻译悬赏分:5 | 解决时间:2007-9-19 13:00 | 提问者:bshhsb 1、Penetrating deeper into the mountain passes, Thong PhaPhum and Sangkhlaburi are two outpost towns, nearly forgotten by the outside world and blissfully undeveloped. This is the end of the line, an attraction in itself, as the Myanmar (Burma) border limits crossings to day-trips only. The cultural story continues beyond these political conventions, but you’ll have to save that trip for another time. (再往里深入到山口,是两个边区小镇桐帕彭和尚卡汶里,几乎被外世遗忘,然而幸运的未被开发。这里是中部的尽头,本身也是景点,受到缅甸边界的限制,这里只能做短途一日游。此次文化之旅继续延伸,越过这些政治协定,but you’ll have to save that trip for another time。)后半部翻译的自己都觉得不懂。2、But what is recounted in history and legend is not easily recognisable today. The ancient monuments retain little of their bygone majesty, with only a handful in recognisable forms. The modern city that grew among the rubble is busy and provincial, adding a distracting element of chaos to the meditative mood of crumbled kingdoms. (但是在历史上和传说中所提到的在今天已经很难轻易的辨认出了,一些古代的纪念碑仅以少许可辨认的方式保持着一点昔日的辉煌。这个在废墟中成长起来的城市如今繁忙并且成为省府,把分散注意力的混乱因素加在破碎的王国的沉思心情上。)同上3、WatMaheyong is an operational temple with a popular weekend meditation retreat held in a leafy courtyard beside the temple ruins. (WatMaheyong寺是一座operational的寺庙,在寺庙遗迹旁边一个枝叶繁茂的庭院里留有一处周末冥思处。)句中operational不知道翻译成什么好,它是与下面荒废相对应的,因为下面介绍的几个寺庙都是倒塌、荒废的,因此此处operational意思是正在经营的,或者是继续存在的或是没有荒废的意思,不过确切的、通顺的译法还请高手给与解答。4、There isn’t a lot of value in Ayuthaya’s midrange and top-end places. The majority of clientele in this range are package tourists who aren’t independently shopping for accommodation, so there is little incentive to keep quarters spiffy。(大城的高级和中档宾馆并没有多少入住价值。入住这个等级的多数宾客是包价旅游者,他们不会单独住宿,豪华的装饰似乎对他们没有多少吸引力。)后半句的翻译感觉不对。这是我在翻译中遇到的问题,请各位高手给看看,帮我提高一下。最好详细地讲解,谢谢。最佳答案第一句,最后面是说,这两个地方的文化联系紧密,超越了现在政治版图的限制(举例说明就好比在东北有很多朝鲜族,他们和朝鲜半岛上的两个国家有同样的文化渊源,但是政治版图上却分成了中国和朝韩一样)。然后就是说边境线那边的东西,不在这次旅行的范围之内,如果想要深入了解,得再进行一次其他的,专门针对那些地方的旅行。第二句后半段的意思就是说现代文明背景下的城市的喧嚣,已经使得那种古韵不再悠然。第三句,应该是继续运行中的,存在的,没有荒废的。也就

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档