功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径.pdfVIP

功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径

功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径 谭慧宁 (河南师范大学外国语学院) 摘要:目标读者差异导致/K-语-旅游景点介绍英译中产 了文外因素和文内因素。 生了语用及文化问题。在功能理论的指导下.以篇章语言学 1)文外因素涉及信息发送者及其意图、接受者、媒介、交 中的语篇信息性及连贯性为依据可以找到相应解决办法。 际地点、交际动机、文本功能、互文因素等;2)文内因素包含了 关键词:旅游景点介绍:翻译问题:语篇信息性 词、句、段落等方面。 通过比较原文及其纲要可以得出:两个文本的不同点在 一、旅游景点介绍的文本功能 于目标读者和文本功能的层级。对于原文其目标读者是国内 莱思根据布勒的语言功能分类(即信息功能.表情功能 以及海外懂汉语的华人读者,所以原文更侧重予“呼唤功能”; 和感染功能)。把文本类型分为三种:信息型(informative)、表更重要的差异在于原文和译文各自的目标读者的社会文化 背景、世界知识和文化期待值方面。 情型(expressive)、操作型(operative)。(p70)旅游景点介绍属于 操作型文本,可以采用工具型翻译方法使原文和译文等效。 f三1景介翻译问题 文本功能不是单一的.旅游景点介绍的译文和原文的功 诺德指出翻译问题可以分为语用、文化、语言和文本方 能基本相同.即注重在译文中发挥原文的“信息功能”和“感染 面的问题。 功能”。 (1)语用问题从原文情景和译文情景的差异中产生;景介 “信息功能”指译文要介绍有关自然、地理、文化、风俗等 译文关于景点介绍的信息优于文本的呼唤功能。如果出现目 方面的知识:“感染功能”指译文要推介和提升某地的形象。 的冲突.应保留信息功能而缩减呼唤性的内容。 二、诺德理论在旅游景点介绍分析中的应用 翻文化问题是由于两种文化在语言和非语言使用规范 诺德理论的核心概念是:翻译纲要、原文分析及对翻译 与常规上的差异所致:由于读者在文化知识上的差异。文本 问题的分类。 中的明示信息和隐含信息问的关系要进行调整。 f一1景点介绍文本的翻译纲要 (31语言结构的差异所导致的问题。 翻译纲要用以说明译文发挥的特定环境。通过对翻译纲 三、翻译问题的语篇解决途径 要的译文形式与原文进行比较.译者可以找出原文与译文之 语篇可以作为翻译单位。以韩礼德系统功能语法为基础 间的不同点。“翻译纲要”是目的论的一个重要概念。发起人。 的语篇特征分析可以用来解决翻译问题。 委托人.译者等是构成要素。委托人会详细地介绍翻译目的. 目标的读者对象,使用的时间。地点,场景和媒介,并说明文 sanl989:10)。系统功能语法认为语篇是一个语言使用单位, 本的预期功能。这些信息形成了一份明确的翻译纲要 是一个语义单位。语篇有语篇特征(texture),这些特征把语篇 (tmslation 1976;黄国文2001:6)。 brief,.见Nordl997:27-一-32)。 和非语篇区分开来(HallidayHasan 汉语旅游景点介绍文本的“酾译纲要”可设想如下: inte】ndedtext 1)译文的预期功能(the funetion):译文的读 者大多为外国游客。他们主要是想了解有关旅游地的实用信 息,所以译文更侧重“信息功能”:要实现预期功能,译文应该 依循相应的体裁和文体规范.采用正确的表达方式。 景点介绍的译文语篇应突出其信

您可能关注的文档

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档