无题诗翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
无题诗翻译

李商隐无题诗英译 诗人简介 李商隐(813-858)字义山,故又称李义山,号玉溪生,生活在日趋衰败的晚唐时代,他对皇帝昏庸,宦官当权,藩镇跋扈,深为不满,因此热衷政治,企望革新。然而始终受排挤,于禄微位卑的幕僚生活中度过一生。四十六岁抑郁而终。李商隐是晚唐最著名的诗人,与杜牧并称“小李杜”,与李贺、李白合称“三李”。有《李义山诗集》。 其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗与无题诗写得缠绵悱恻,为人传诵。由于这部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。 在爱情生活方面,诗人也屡遭不幸。青年时期,先后与女道士宋真人、洛阳商人少女柳枝相爱,均已悲剧告终。与王茂元之女结婚后,夫妻感情甚好,幸福生活不过十余年,妻子因病亡故。政治和爱情的不得志,使诗人的诗作常寄予着深沉的身世之感。 返回 关于无题诗 无题诗是李商隐所独创,大多以男女爱情相思为题材,其内容或因不便明言,或因难用一个恰当的题目表现,所以命名为“无题”。 “无题”英译: 许渊冲:To One Unnamed 林健民:An Untitled Poem 卓振英:A Titleless Poem 龚景浩:Poem Without a Title 本 文:Untitled 原文 无 题 李商隐 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。 解析及英译 首联:“相见时难别亦难,东风无力百花残。” 白话文解析: 见面的机会难得,分别更是难舍难分,况且又是东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。(融情于景,借景抒情) 英译: It’s hard for us to meet ,yet harder to part; The spring wind becomes weaker,and the flowers faded. 参考译文: ’Tis hard for us to meet,but separation’s harder still.  When breezes languish,fall and wither all the flowers will.(卓振英) 返回 解析及英译 颔联:“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。” 白话文解析: 春蚕到死时丝才吐完,蜡烛要燃完成灰烬时像泪一样的蜡油才能滴干。(“丝”谐音“思”,表现出相思之深和对爱情的忠贞。) 英译: A spring silkworm wont stop spinning silk till death; A candle wont stop weeping before burning to ashes . 参考译文: The silkworm ceases not to spin her thread before she’s dead;   Unless burnt to ashes endless tears a candle’ll shed.(卓振英) 返回 解析及英译 颈联:“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。” 白话文解析: 早晨妆扮照镜时,你会不会担忧如云的黑发被岁月染霜,青春的容颜不再呢?晚上读诗时,会不会感到月光清冷如水?(“应”字是揣度、料想的口气,表明这一切都是自己对于对方的想象.) 英译: At dawn you may worry about your greying hair in the mirror; At night you may feel cold when reading alone in the moonlight. 参考译文: At dawn the mirror may betray your dread of aging hair; Reciting poems at night I feel the moon’s chill in the air. (卓振英) 返回 解析及英译 尾联:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。” 白话文解析: 此处去蓬莱山并没有多远,就让青鸟殷勤地为我去探望你吧。 蓬山:指蓬莱山,海上三神山

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档